В тени
Шрифт:
«Предмет со станции Янаба. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Высота — пятьдесят сантиметров, ширина — сорок сантиметров… Вес — 5,8 кг. Содержимое — сырьё для изготовления мыла. Предмет со станции Уми-но Кути. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Длина — восемьдесят сантиметров, ширина — двадцать. Вес — 4,1 кг. Содержимое — свечи».
Общее только то, что это деревянные ящики, обшитые рогожей. В одном из них сырьё для изготовления мыла. В другом — свечи. Это не совершенно разнородные предметы. Тасиро не мог не подумать о «мыловаренном заводе».
На станции
Стояла весна, но в этих краях было ещё холодно. Летом здесь будет полно курортников, а сейчас ни души. На глаза ему попалась традиционная японская гостиница — рёкан под названием «Сиракаба». Тасиро решил войти в неё.
— Милости просим, — встретил его служащий.
— Найдётся у вас комната?
— Да, есть. Вы один? — Служащий держался вежливо, но в то же время пристально изучал Тасиро.
— Один.
— Ну ладно уж.
В рёкане были не рады одинокому постояльцу. Может, им это было невыгодно. Служащий шепнул что-то на ухо горничной.
Комната, в которую его проводили, оказалась узкой, и вид из окна был неважный.
— А нет ли другой комнаты? — спросил Тасиро.
— К сожалению, всё занято, — ответила горничная.
Тасиро расстроился, но делать было нечего. Издательство выделило ему на расходы не так уж много денег.
Горничная ушла. Тасиро переоделся в гостиничное юката [13] . Он устал. Сегодня вечером ему хотелось поскорее лечь спать. У него было одно желание — искупаться в о-фуро [14] .
«А что, если Каваи Горо приехал сюда, на озеро Нодзири? Ведь он уже появился на озере Кидзаки и Аоки. Это не исключено».
13
Юката — лёгкое домашнее кимоно.
14
О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.
Выскочив из о-фуро, Тасиро надел тёплое кимоно и вышел в вестибюль.
— Вы на прогулку? — Горничная расставляла по парам гэта [15] из криптомериевых дощечек. — Тут в окрестностях посмотреть нечего. Разве что для токийца провинциальный городок сам по себе диковинка, — равнодушно сказала горничная, провожая его.
В самом деле, городок Касивабара был мал и не отличался особыми достопримечательностями. Только закусочная, рассчитанная на курортников, приезжающих на озеро Нодзири, где готовили соба, и магазин сувениров. Довольно много баров — отличительная черта курортной зоны.
15
Гэта — японская деревянная обувь.
Тасиро прошёлся по городку. Он обратил внимание на продающиеся в магазине сувениров сборники стихов, полотенца и бамбуковые шторки со стихами знаменитого поэта средневековья Исса [16]
и вспомнил, что Касивабара — родина Исса. Затем Тасиро направился к станции.Когда он зашёл в багажное отделение, служащий перебирал квитанции и непрерывно считал на счётах.
— Добрый вечер, — сказал Тасиро.
— Чем могу быть полезен?
— Мне послали из Синдзюку багаж. Он ещё не доставлен? Имя отправителя — Каваи Горо. Имя получателя — то же.
16
Исса Сондзюн (1394–1481) — выдающийся японский поэт.
Служащий проверил квитанции.
— Нет, ещё не доставлен.
— Тогда, может быть, есть багаж на имя Аракава Матадзо? Содержимое — сырьё для изготовления мыла или свечи.
Служащий снова просмотрел квитанции.
— Не доставлен. В общем-то, за эту неделю мы из Синдзюку ничего не получали, — ответил он с некоторым раздражением.
Тасиро задумался.
— А что с багажом токийского направления?
— Оттуда получено много, — с тем же раздражением ответил служащий.
— Извините, — продолжал Тасиро, — но багаж был отправлен дня три-четыре назад. Его могли отправить не только из Синдзюку, но из Накано или Огикубо.
Служащий состроил недовольную гримасу и стал просматривать квитанции.
— Вот, одно место доставлено со станции Накано, — ответил он.
— А каково содержимое?
— Крахмал.
— Крахмал? — пробормотал Тасиро. — Ну а по весу, наверно, лёгкий?
— Лёгкий. Полтора килограмма.
— В деревянном ящике?
— В картонной коробке.
Служащий закрыл книгу и отвернулся.
Упакован в картонную коробку, вес полтора килограмма. Всё не так, как представлял себе Тасиро. Слишком уж он лёгкий.
На очереди была транспортная контора. Она размещалась в одиноко стоящем домике перед станцией. Внутри горела тусклая лампочка.
— Добрый вечер.
— Добро пожаловать. — Навстречу Тасиро вышел лысый хозяин лет пятидесяти.
В отличие от станционного служащего он был любезен и в ответ на просьбу Тасиро сам стал листать учётную книгу.
— Того, что вас интересует, нет, — сказал он, подняв глаза на Тасиро. — Вообще-то, на этой неделе мы из Токио багажа не получали.
— Ах вот как.
Для верности Тасиро описал хозяину, как выглядит Каваи, и спросил, не приходил ли такой человек сегодня получать багаж.
— Нет, такого не было, — твёрдо сказал хозяин.
Той ночью Тасиро снился только багаж. На какой-то станции Тасиро получил обшитый рогожей деревянный ящик с визитной карточкой Каваи Горо. Обрадовавшись, он водрузил его на плечо и хотел идти. Но тут откуда-то появился Крепыш (Каваи) и сказал: «Это мой багаж».
Началась борьба, но Тасиро вырвался и бросился бежать. У озера, оставшись наконец один, он с трудом открыл крышку деревянного ящика. Внутри были одни опилки. Тасиро приуныл. Тогда появился Каваи Горо. Он тоже нёс на плече деревянный ящик. Увидев Тасиро, он стал смеяться над ним.
«Что у вас там?» — спросил Тасиро, и Каваи ответил: «Там — змеи». — «Неправда», — сказал Тасиро. «Как неправда?» — возразил Каваи. Он открыл крышку ящика, и там действительно оказались змеи. Их было несколько сот, и все они выползли, бросились в озеро и расплылись в разные стороны.