Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Перевод А. Гелескула

107 34

Этой смутной порой, когда воздух темнеет, задыхается сердце и рвется на волю;.. Лег туман, отзвонили, звезда леденеет над почтовой каретой семичасовою... А закат, колокольня и ветви над домом наполняются смыслом забытым и странным, словно я заблудился в саду незнакомом, как ребенок во сне, и смешался с туманом.

Развернется карета, застонут вагоны и потянутся вдаль... если есть еще дали! Я стою одиноко и завороженно, не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А. Гелескула

109 35

Детство!

Луг, колокольня, зеленые ветки, разноцветные стекла высоких террас. Как огромная бабочка смутной расцветки, вечер ранней весны опускался и гас.

И в саду, золотом от вечернего света, птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь, а прохладные волны приморского ветра доносили из цирка плакучую медь...

И еще до того, как возник безымянно и застыл во мне горечью привкус беды, я любил, соловьенок, в безлюдье тумана затихание мира и голос воды.

Перевод А. Гелескула

111 36

Ты все катишь, былое, в бедной старой карете. Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый. И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.

Зеленей стало небо, ожила мостовая. Пряной свежестью ранней по обочинам веет. И жуют свое эхо не переставая ветряки, на которых заря розовеет.

А душа вспоминает муку слов торопливых, белый всплеск занавески вслед карете бессменной, переулок вечерний в синих лунных отливах, поцелуи той ночи, последней, мгновенной...

И все катит былое в бедной старой карете. И все тает мой город, возле сердца пригретый. И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.

Перевод А. Гелескула

113 37

Под ветром растаяла туча сырая, деревья подобны искрящимся кладам, и первые птицы вернулись из рая и вырос закат заколдованным садом.

Зажги, о закат, мою душу и тело, чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло, и жарче любило, и ярче горело. ...а ветер забвенья избавит от пепла...

Перевод А. Гелескула

115 38

Не знаю, кем она забыта... Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье - словно следила женщина за мной...

И в тот же миг поверхность флейты покинул пряный аромат осталась память сновиденья, благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, стеснившую смущеньем грудь, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть... Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто в полусне, так, словно женщина. внимала неведомо откуда мне...

Перевод П. Грушко

117 39

Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чтоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел.

Пусть оживет в ней женский голос, растерянность и доброта, хрусталь печали и улыбки, мед взгляда нежного и рта.

Пусть темнота и трепет пальцев перебирают неспеша ленивые уста, в которых очнулась песня камыша

точь-в-точь напев неразличимый, слетающий с вечерних крон, когда, едва коснувшись слуха, меж листьев

ускользает он...

И вот я розу к ней приставил, чтоб не могли ее унесть, пусть музыкой и ароматом, рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко

119 40. ОДИНОКАЯ ЛУНА

Отзвучала сирена, и луна все печальней. Потянуло с востока дорассветным туманом. Лай собак замирает -на окраине дальней, и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам... Вспыхнет мох под луною на старинном соборе... Заблестят ее слезы в роднике торопливом... И земля опустеет. И останется море...

Перевод А. Гелескула

121

Простое искусство (1909)

Деревенские стихи (1910 -1911)

Лабиринт (1910 - 1911)

Печаль (1910 - 1911)

Всеобщие стихи (1911)

41. КОНЕЦ ОСЕНИ

Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, это дерево скорбное стало склепом мертвенным... и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья его.

Перевод П. Грушко

125 42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Капли над водою...

По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как дохнуло горько поле молодое!

Капли над водою...

0 челнок мой утлый в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою сердце сиротою!..

Капли над водою...

Перевод А. Гелескула

127 43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

129 44

Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала - непостижимо!

Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала - непостижимо!

Перевод Н. Горской

131 45. К АНТОНИО МАЧАДО

Как в зеркало, в дружбу глядят наши души... А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио.

А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны - огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем?

А ты - в дали, где солнце тонет, ты помнишь обо мне, Антонио?

Перевод С. Гончаренко

133

С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".

Поделиться с друзьями: