Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я позади, но дом необитаем, меня там нет, и вспоминать не надо... Что ж, распростимся с тою, что уходит, не бросив даже взгляда!

Перевод А. Гелескула

159

58. ЛЮБОВЬ

Не будь же слеп! Не поцелуй руки, целуя хлеб!

Перевод А. Гелескула

161

59

Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!

...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...

На цыпочках тихо

бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

163 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

Перевод С. Гончаренко

165 61. В ТОСКЕ

Море за садом? Сад за кормой?

Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной?

Перевод А. Гелескула

167 62. ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ

Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад.

Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко

169 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

Пели. Все время пели. Где они пели - птицы, которые пели?

В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но - пели! Пели птицы. В каком краю они пели птицы, которые пели?

В клетке - ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле?

Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

171 64

Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо.

Перевод В. Андреева

173

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911 - 1913)

Идиллии (1912 - 1913)

Памятник любви (1913 - 1916)

65 (Апрель)

Рамону де Бастерре

Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого!

Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.

Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!

...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

177

С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).

66 (Деревня)

Свежеет ночь, светлея.

Луной, уже косою, белен забор.

Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.

Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...

Вращается земля...

И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука;

и трель сверчка... Петух звонкоголосый

179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...

Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...

Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...

Перевод Б. Дубина

181

С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".

67 (Деревня)

Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.

Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.

В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.

В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.

Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

183

68. БЛАГОВЕСТ

Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах!

Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.

Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.

– Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.

Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

185 69

Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.

А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?

И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула 70 (Осень)

Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!

Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!

Перевод П. Грушко

189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ

Луч под вечерней кроной, ты покинут?

Твой день ушел, луч под вечерней кроной!

Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!

Твой день ушел. Что станется с тобою?

...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

191 72

Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!

Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!

Поделиться с друзьями: