Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

193 73

Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.

Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.

Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.

Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко

195 74

Безудержной

волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?

0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!

Перевод А. Гелескула

197 75

0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.

И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !

Перевод А. Гелескула

199 76 (Оберон - один)

Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула

201

С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".

Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.

77 (Оберон к Титании)

На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.

Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева

203

Духовные сонеты (1914 - 1915)

Лето (1915)

78. НИЧТО

Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую?

Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...

Ты - это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо...

Перевод А. Гелескула

207 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Как это было, как все было, Боже?
– Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...

Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!

все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!

Перевод В. Андреева

209 80. ОКТЯБРЬ

Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском

поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

211 81

И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.

Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.

Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.

Перевод А. Гелескула

213 82. ОКТЯБРЬ

Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула

215 83. НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула

217

84

Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты - это мы с тобою,эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.

Перевод Н. Горской

219 85. 17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

221

86

Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю, ...и вновь одну оставляю.

Перевод Н. Ванханен

223

87

Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!

Поделиться с друзьями: