Верный меч
Шрифт:
В доме дружинники уже проснулись и сидели у очага, завтракая хлебом и сыром. Капеллан сидел у стола, неторопливо прихлебывая что-то из кружки и кося одним глазом на лист пергамента перед собой. Он чуть не выронил кружку при виде младшего Мале. Гилфорд вскочил на ноги, развел руки, и они приветствовали друг друга, как старые приятели, болтая одновременно на английском и французском языках, пока не прибежал Вигод. Тогда Гилфорд отправился за обеими дамами.
Я уселся рядом с Уэйсом и Эдо, снимая перчатки и грея пальцы у огня.
Уэйс налил мне пива.
— Это
— Сын виконта, — сказал я. — Роберт Мале.
— Я не знал, что у Мале есть сын, — сказал Эдо.
— Я тоже, — ответил я и посмотрел на Роберта, который в этот момент говорил с управляющим.
— Как хорошо вернуться в этот дом, — сказал он, радостно указывая на все вокруг: на очаг, гобелены, потолок. — В последний раз я был здесь на коронации короля Гийома.
— Я не считаю, что это очень долго, — сказал Вигод. — Два года вполне приемлемый срок.
Он замолчал, услышав быстрые шаги на лестнице. Беатрис спускалась вниз, подол ее темно-зеленого платья был поднят чуть выше лодыжек. Она увидела своего брата и, не сдерживая радостного смеха, побежала вперед и бросилась ему на шею. Ее мать, следовавшая за ней по пятам, присоединилась к всеобщим объятиям.
Я отвернулся. Я не привык к семейным сценам, и видеть их всех вместе было выше моих сил. Може, Эрнст, Иво, Фулчер, Жерар: все они были моими братьями по оружию, другой семьи я никогда не знал.
Ты живешь мечом, сказал мне Обер, когда мы на корабле бежали из Эофервика. Только сейчас я начал понимать, о чем он говорил.
Беатрис отпустила Роберта и отступила, разглаживая юбку. Ее узкое платье было скроено точно по фигуре, расшито желтой нитью у горловины и на рукавах, и я не мог не заметить, что у этой худышки довольно выпуклая грудь.
— Когда ты приехал? — спросила она брата, вытирая слезы с глаз.
— Мы причалили к Стиббенхайт во время прилива, за час до рассвета. Я сразу поехал сюда с одним слугой. Он сейчас занимается нашими лошадьми.
— А остальные ваши люди? — спросил Вигод. — Вы привезли еще кого-нибудь из Нормандии?
— Двадцать рыцарей нашего Дома, их лошади переправляются на втором корабле. Я взял всех, кого успел собрать до отъезда. Я приехал, как только узнал новости.
— А твой брат? — прервала его леди Элис. — Где он?
— Я оставил его управлять делами в мое отсутствие. Думаю, неразумно было бы рисковать всем вместе. Один из нас должен был остаться.
— Вы слышали об Эофервике и о вашем отце? — спросил Гилфорд, когда вернулся.
— Только, когда прибыл в Лондон. Танкред рассказал мне обо всем, что произошло. — он посмотрел на обеих дам. — Я слышал, он заботился о вас в пути.
Леди Элис встретила мой взгляд.
— Да уж, — ответила она, поджав губы.
По правде говоря, здесь, в присутствии ее сына я ожидал услышать слова благодарности. Я должен был бы знать ее лучше, впрочем, больше она ничего не сказала.
Священник выглядел удивленным.
— Ты разговаривал с Танкредом? — спросил он Роберта.
— Я встретил его около одной
из церквей на холме Бишопсгейт, — ответил сын Мале. — Он там поспорил с городской стражей. Они уже собирались забрать его, когда я услышал имя своего отца. Тогда я и вмешался. Кажется, их командир не очень обрадовался.Капеллан бросил взгляд на Вигода, а потом строго посмотрел на меня.
— Ты поссорился с людьми городского рива? — он явно был расстроен.
Я пожал плечами.
— Я выходил поискать свой меч.
— Они обвинили его в драке на улице, — продолжал Роберт. — Хотя у них не было ни пострадавшего, ни свидетелей.
Управляющий вздохнул и покачал головой.
— Ты должен был подождать, пока мы сами не сходим к риву.
— Так это правда? — спросил Роберт.
— Конечно, правда, — сказал я. — Прошлой ночью на меня напали на том самом месте, где мы сегодня с вами встретились. — я почувствовал, что обе дамы смотрят на меня, конечно, их не было в зале вчера вечером, когда я явился после ночного купания. — Их было двое. Всадник на коне, и пеший воин в кольчуге. — Я провел пальцем по щеке по линии засохшей крови, показывая, где был ранен. — Это оставил мне на память один из них. Мне повезло унести от них ноги.
Я поймал взгляд Беатрис и увидел вспышку тревоги в ее глазах, хотя и очень короткую, потому что она быстро наклонила голову.
— Это серьезный вопрос, — сказал управляющий, задумчиво потирая лысину. — Я собирался сегодня утром увидеться с ривом и сообщить ему об этом. Но теперь, думаю, он уже в курсе.
— Я разберусь, если он приедет, — сказал Роберт, пожимая плечами. — Я сказал его людям, что он может по всем вопросам обращаться ко мне.
— Вы должны быть осторожнее при обращении с ним. Он может быть опасен для своих противников. И он имеет значительное влияние на короля.
— Мой отец виконт графства Эофервика, один из сильнейших людей королевства.
— Тем не менее, — сказал Вигод, — Лучше иметь рива другом, чем врагом.
В зале стало тихо, слова управляющего повисли в воздухе, как дым.
— Пойдем, — сказала с улыбкой леди Элис, и пошла к лестнице. — Давай вернемся в наши комнаты. Ты расскажешь нам о своей поездке и о домашних новостях.
Роберт последовал за ней.
— Боюсь, новостей немного, но зато все хорошие. Вы тоже должны рассказать о своем путешествии. — он нагнулся, проходя мимо меня. — Я поговорю с тобой позже, — тихо сказал он мне на ухо.
Он выпрямился и пошел наверх, а я подумал, что он имел в виду? Я уже доложил, что городская стража хотела от меня. Что еще ему надо?
Я зевнул, прошлой ночью поспать почти не удалось. Действительно, я не мог вспомнить, когда я в последний раз спал всю ночь под защитой четырех стен с крышей над головой, а не в палатке на холодной земле. Думаю, больше недели назад.
Эдо передал мне лепешку.
— Держи. — он положил сверху кусок жареного мяса. — Вот, ешь.
Я вспомнил, что еще не ел сегодня, но не почувствовал себя голодным. Хотя запах свежего хлеба вызвал спазм в желудке.