Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Весь Фрэнк Герберт в одном томе. Компиляция
Шрифт:

— Скажите мне, Ари, если вы — эта БЕЗУМИЦА, как вы это проделаете?

— Наверное, использую какой-нибудь пищевой продукт, — ответила Фосс.

— Картошка? — хмыкнул Лепиков. — Это смешно!

Хапп увещевающе поднял палец.

— Она коснулась сути. Это должна быть ОБЫЧНАЯ вещь, нечто, что используют в Ирландии, Британии и Ливии. И это должно быть что-то, что подвергает заражению максимальное количество женщин.

— Почему женщин? — спросил Бекетт. — Почему мужчина не может быть носителем?

Данзас, следуя своей обычной схеме не

вносить вклада в обмен мнениями в Команде, пока дело как следует не продвинется, сказал:

— Есть еще одно качество, обусловленное ограничениями, наложенными на нашего Безумца.

Все внимание обратилось к нему.

— Как он получает доступ к распределительной системе? — спросил Данзас.

— Я согласен, что это должно быть что-то простое и доступное для всех трех регионов, но это должно быть доступно и для Безумца и, по возможности, без трудоемких приготовлений или сложного заговора.

— Он одиночка, — заявил Бекетт.

— Изощренный ум, — сказал Лепиков. — Научные способности, продемонстрированные им в лаборатории, будут, я уверен, приложены к его методу распространения.

— Изощренный, да, — вздохнул Хапп. — Но не обязательно научно сложный. Его стиль… более вероятно, что он заражает что-то обычное, что-то такое, что есть у каждого из нас на данный момент.

Предположение Хаппа было встречено молчанием.

Бекетт кивнул, скорее себе, чем Хаппу. Это было похоже на истину. Стиль О'Нейла. Простота, лежащая в основе всего.

— Почему это не может быть заговором? — спросил Лепиков.

Годелинская покачала головой.

— Насекомые? — спросила Фосс.

— Насекомые как разносчик чумы, — протянул Лепиков. — Это не подходит под ваше описание, Джо?

— Но как он их распространяет? — спросил Хапп.

— Яйца или личинки? — спросила Фосс.

— И снова вопрос распространения, — добавил Хапп.

Воздушные путешествия делают подобную концепцию Немезидой для всего мира, — заявил Лепиков.

— А как насчет заражения водных систем в районах цели? — спросил Данзас.

— Насекомые в воде? — предположил Лепиков.

— Или сам вирус, — мрачно сказал Данзас.

Хапп мягко стукнул кулаком по столу.

— Распространение. Как?

— Минутку, — вмешалась Фосс. — Насекомые в воде — это неплохая идея. Китобойцы распространили личинок москита по всему южному Тихому океану в отместку тем, кто их обидел.

— Возможно, служащий авиалинии или пилот, — заявил Лепиков. — Этот О'Нейл случайно не пилот?

— Отрицательно, — покачал головой Бекетт.

— Но привлечение в качестве идеи авиарейсов, это так привлекательно, — вздохнул Лепиков.

— Гавайи благодаря воздушному сообщению приобретают пятьдесят новых видов насекомых в год, — прокомментировал Бекетт.

— Что повсеместно перевозится подобными самолетами? — спросил Лепиков.

— Багаж, грузы, — ответил Бекетт. — Сами туристы, но… — Он покачал головой. — Это не учитывает того факта, что он конкретно указал свои цели — Ирландия, Британия и Ливия.

И никаких гарантий, что прочие этого избегнут, — добавила Фосс.

— Мы не можем быть уверены в том, что он использует только один метод. Инкубационный период — вот что самое существенное для наших обсуждений. — Годелинская потерла лоб.

— Почта, — предположил Хапп.

— Что вы предполагаете? — спросил Бекетт.

— Я в самом деле не знаю, — смутился Хапп. — Я только пытаюсь играть роль О'Нейла в этом спектакле. Что мы знаем о нем?

— Он был в Ирландии, — вспомнил Бекетт.

— Точно! — воскликнул Хапп. — И в Ирландии он претерпел великую агонию, подвигнувшую его на такое ужасное дело. Но у него остались об Ирландии и другие впечатления. Что он мог там узнать?

— Не улавливаю, что вы имеете в виду, — сказал Лепиков.

— Он узнал, как люди в Ирландии проводят свой досуг.

— А также и в Британии, и в Ливии? — иронично спросил Лепиков.

Хапп покачал головой.

— Наверное, но давайте сначала сосредоточимся на Ирландии. Если мы сможем получить ответы, представив его действия там, то получим ответы и на все остальное.

— Вперед, — сказал Бекетт, испытывая странное чувство от того, что Хапп на верном пути. «Продолжай!» — подумал он.

— О'Нейл — не житель Ирландии. Таким образом, он должен был где-то остановиться. Отель? Этот факт нам известен. Что он делает в этом отеле? Спит. Он пользуется различными возможностями отеля и населенного пункта.

— Я не вижу никаких ответов, — заявил Лепиков. — Только еще больше вопросов. А что, если он вызывает обслуживание в номер?

— Для этого он пользуется телефоном. У него есть доступ к телефонной книге.

— И у него есть туристические путеводители, — сказал Лепиков. — Ну и что?

— Пусть продолжает, — вмешался Бекетт.

Лепиков пожал плечами и отвернулся.

— Поездки и туристические путеводители, да! Это может быть важным. Цветные брошюры, лавочки и рестораны, бары, общественные и частные средства передвижения. Он арендует машину или берет такси?

— Он первым делом купил машину, — сказал Бекетт. — Дешевый подержанный «фиат». Мы как раз получили подтверждение. Оно там, в том листе, что я раздал вам сегодня утром.

— Я еще не прочитал его, — извинился Хапп. — Но теперь мы знаем, что он был мобилен.

— А что стало с машиной? — спросил Лепиков.

— Она была продана от его имени тем человеком, что продал ее ему, — ответил Бекетт.

— Но он мобилен, — повторил Хапп. — Куда он ездит? Он посещает спортивные мероприятия? Лекции? Театр? Я обращаю ваше внимание на обыденные, каждодневные поступки. Он покупает книги. Он отравляет письмо. Консьерж принимает у него заказ на места в ресторане.

Данзас содрогнулся и пробормотал:

— Ирландские рестораны…

— Но О'Нейл начинал становиться активной частицей ирландского общества до того, как на него обрушилась эта трагедия. Он там, и он думает… по-ТАМОШНЕМУ.

Поделиться с друзьями: