Весь Фрэнк Герберт в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— И каким образом это приближает нас к его методам распространения? — спросил Лепиков.
— Прежде, чем применить подобные средства, он должен был знать, как это сработает в районах его целей.
Лепиков пожал плечами.
— Ну и?
— Что он видит вокруг себя такого, что дает ему эти знания? Каким образом он уверен, что его метод или методы сработают?
— А что, если он мог заразить бумагу? — предположила Фосс.
Бекетт беззвучно зашевелил губами, проговаривая невысказанное слово. Он повторил его вслух:
— Деньги! — Бекетт поднял
Хапп издал долгое «аххх».
— По почте? — спросил Данзас.
— Но разве это не заразит всякого, кто возьмет в руки подобную почту? — поинтересовался Лепиков.
— Нет, если он запечатал ее в стерильную упаковку внутри конверта, — пояснил Бекетт.
— В пластик, — уточнил Хапп.
— У меня на кухне есть приспособление, — сказал Фосс. — Оно называется «машинка для горячего запечатывания». Для нее продают пластиковые пакеты. Вы кладете остатки пищи в пакеты, термически запечатываете их и можете отправлять в морозильную камеру. Позднее вы вынимаете их оттуда, оттаиваете и разогреваете — быстрый обед.
— Разве это не слишком просто? — возразил Лепиков, но его тон указывал, что он испытывает благоговение перед нарисованной здесь картиной.
— Это именно тот уровень простоты, какой нам нужен, — заявил Хапп. — Это соответствует его стилю.
— Он отправил их в благотворительные учреждения, — возбужденно произнесла Фосс.
— Или кому-то, собирающему пожертвования для ИРА, — добавил Хапп. — Лунное безумие, привлекательное для нашего Безумца.
— Ирлано-американец, — сказала Годелинская. — Кому лучше известно, где принимают пожертвования для ИРА?
— Он мог послать деньги по почте кому угодно в Ирландии, — уточнил Бекетт.
Все посмотрели на него.
— Сами посмотрите, — продолжил Бекетт. — Вы владелец магазина. Вы получаете заказ (деньги прилагаются) отправить товар в США. Или вы просто обычный гражданин, имя взято наугад из телефонного справочника. Вы получаете письмо из Штатов. В нем деньги и простое письмо с объяснениями. Вы отошлете деньги назад? А что, если там нет обратного адреса?
— Но… — Лепиков покачал головой. — Деньги в пластике внутри конверта, разве это не вызовет подозрений у получателя?
— Это еще почему? — спросил Хапп.
— Не понимаю, как это можно объяснить случайному получателю, — ответил Лепиков.
— К чему беспокоиться об объяснениях? — вмешалась Фосс. — Просто послать деньги, в местной валюте. Получатель решит, что ему наконец улыбнулось счастье.
Лепиков ошарашенно уставился на нее.
— В пластиковых пакетах даже нет особой необходимости, — сказала Годелинская. — Если у чумы латентный период, то для посредников не будет опасности. Мы ведь не знаем ее инкубационного периода.
— Если вскрытие внешнего конверта нарушит целостность внутренней упаковки, то это должно сработать, — уточнил Бекетт.
Лепиков, все еще глядя на Фосс, прокашлялся.
— Значит, кто угодно может зайти в американский магазин и купить это приспособление для термического
запечатывания пластиковых пакетов?— Единственное, что при этом нужно, — деньги, — объяснила Фосс.
— Оно дорогое?
— То, что у меня на кухне; стоит меньше тридцати долларов. На сезонной распродаже можно купить его еще дешевле.
— Думаю, это именно то, что мы ищем, — заявил Бекетт.
— И это удовлетворяет всем требованиям, — добавил Хапп. — Все, что ему нужно, это валюта выбранной страны.
— Он идет в любую контору по обмену и говорит, что ему нужно пятьсот долларов в британских фунтах, — сказала Фосс.
— Но разве они не требуют, чтобы он показал паспорт или другой документ, удостоверяющий личность? — спросил Лепиков.
Фосс просто пожала плечами.
— Мне это нравится, но я не могу быть пока уверен, — подвел итоги Бекетт.
— Мы должно отправить сообщение, чтобы начали необходимое расследование по этому поводу, — заявил Данзас.
— Я не удовлетворен, — сказал Лепиков. — Итак, он посылает деньги благотворительным организациям. Это я понимаю. Но с прочими…
— Я слыхала, что католические благотворительные учреждения в Ирландии никогда не слыли особенно богатыми, — прервала его Фосс. — Наличность быстро пойдет в оборот.
— Он мог послать деньги в спортивный клуб, — задумчиво произнес Бекетт.
— Театральной труппе. По всей Ирландии есть небольшие театральные труппы и спортивные команды.
— Деньги — так дьявольски просто, — вздохнула Фосс.
— А как он применяет эту схему к Ливии? — спросил Лепиков. — Мы предполагаем, что он не знает арабского языка.
Хапп поднял руку, напоминая студента, который тщетно пытается привлечь внимание преподавателей. Лепиков насмешливо посмотрел на него.
— Визит в ливийское консульство, посольство, — сказал Хапп. — В ООН. Что ему нужно знать? Адреса благотворительных организаций в Триполи и Бенгази, наверное? Всю эту информацию не трудно приобрести. Есть люди, просто жаждущие ею поделиться. Это их работа.
— Некоторые подобные организации торгуют списками своих адресов, — вспомнил Бекетт. — Или меняют — свой список на ваш.
— Когда я был в ЮКЛА, — сказал Хапп, — политический активист мог получить практически любой список, какой хотел. Я знаю одного специалиста по компьютерам, прошедшего школу воровства подобных списков из банков памяти и затем продававшего их.
Данзас повернулся и посмотрел поверх своего длинного носа на Хаппа.
— Ты был связан с политическими активистами?
— Здесь это называлось житейским опытом, — буркнул Хапп.
— Мы описываем мир анархии и безумия, — ворчливо заявил Лепиков.
— В который Советский Союз внес значительный вклад, — добавила Годелинская.
Лепиков обратился к ней по-русски:
— Подобные ремарки не пройдут незамеченными.
Годелинская ответила по-английски:
— Это меня совершенно не волнует. — Она отодвинула свой стул от стола и перегнулась, свесив голову до пола.
— Вам дурно? — спросил Бекетт.