Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:
Слендер
У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.
Шеллоу
Мистрис Анна, мой родственник любит вас.
Слендер
Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.
Шеллоу
Он будет содержать вас как благородную даму.
Слендер
Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.
Шеллоу
Он откажет вам
Анна
Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.
Шеллоу
Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.
Анна
Ну, мистер Слендер.
Слендер
Ну, добрейшая мистрис Анна.
Анна
Какова ваша последняя воля?
Слендер
Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.
Анна
Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?
Слендер
По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.
Входят Педж и мистрис Педж.
Педж
А, Слендер?
– Полюби его, дочь Анна.
Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
Мне ваши посещения досадны.
Я вам сказал, что не свободна дочь.
Фентон
Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.
Мистрис Педж
Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.
Педж
Да, не для вас она.
Фентон
Послушайте меня!
Педж
Нет, мистер Фентон.
Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу.
(Фентону)
Меня упорство ваше оскорбляет.
Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
Куикли
Поговорите с мистрис Педж.
Фентон
О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
Так искренно люблю, что, несмотря
На все обиды эти и отказы,
Любовного я флага не спущу,
Содействие, прошу вас, окажите.
Анна
Не выдайте меня за дурака.
Мистрис Педж
Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.
Куикли
Моего хозяина, доктора.
Анна
Живьем пусть лучше в землю закопают
Иль репою забьют меня насмерть!
Мистрис Педж
Не беспокойся, дочка.
– Мистер Фентон,
Не буду вам ни другом ни врагом:
Я дочь спрошу, любимы ли вы ею,
И с ней свои я чувства согласую.
Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
Отец сердиться будет.
Фентон
Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.
Уходят мистрис Педж и Анна.
Куикли
Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.
Фентон
Благодарю. И передай мой перстень
Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
Куикли
Дай бог тебе удачи!
Уходит Фентон.
Кроткое
у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Эй, Бардольф!
Бардольф
Здесь, сэр.
Фальстаф
Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.
Уходит Бардольф.
Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
Входит Бардольф с вином.
Бардольф
Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.
Фальстаф
Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.
Бардольф
Войди, женщина!
Входит мистрис Куикли.
Куикли
С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.
Фальстаф
Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.
Бардольф
С яйцами, сэр?
Фальстаф
Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши.
Уходит Бардольф.
Что нового?
Куикли
Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.
Фальстаф
Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.
Куикли
Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.
Фальстаф
Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах.
Куикли
Я ей передам это.
Фальстаф
Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?
Куикли
Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф
Хорошо, я приду. Непременно приду.
Куикли
Да будет мир с вами, сэр.
Уходит.
Фальстаф