Виконт. Книга 2. Обретение силы
Шрифт:
— Но опять же, об этом никто не должен знать, кроме нас, — предупредил я его на всякий случай. — Особенно Патитис.
— Само собой, милорд, — кивнул он. — Никто, кроме нас, не узнает. Только потом, когда это увидят и услышат, все равно узнают….
— Тогда и будем разбираться, — оборвал его я. — Можете валить все на меня, я думаю, что тогда будет все равно. Скажите, я вас принудил. Ну или обманул. Без разницы.
Ферингтон козырнул по-местному, прижав руку к груди и пошел на выход. Хорошо, одна проблема решилась, а то я ожидал большего сопротивления, в том числе и прямого обвинения в Скверне перед отцом. А что мне, собственно, бояться? Что когда-то потом об этом узнают Искореняющие и устроят
После трудного дня я опять валился с ног, как и все прошлые. А как там, соственно, Фили? Что-то давно — с начала этой суматохи — мы с ней виделись только мельком, у нее тоже работы хватало, с прибытием такой толпы. Пока пристроишь всех по хозяйству, пока то, пока се — и день прошел.
Я дернул за шнурок, вызывая ее к себе. Но ждать пришлось минут пять, пока на пороге не появилась сонная Фили с кругами под глазами.
— Ну что же ты меня игнорируешь? — спросил я.
— Да, похоже, наоборот милорд, — сказала она и зевнула, прикрывая рот рукой. — Потом еще столько дел…
— Ладно, иди ко мне, — я приглашающе откинул край одеяла.
Фили неуверенно скинула платье и сделала шаг к кровати. Устала, вижу по ауре, что устала. Много на нее свалилось. Она легла рядом со мной.
— Устала? — я погладил ее по волосам.
— Ага, — сказала она, прижавшись ко мне.
— Ну тогда отдыхай, — я коснулся ее лба, она закрыла глаза и ровно задышала.
Да, я и так умею, теперь все такие несложные заклинания выходили автоматом, даже думать не приходилось. А ей действительно надо отдохнуть, не будем превращать занятия любовью в секс двух усталых до предела людей. Вон и Друг того же мнения — он сначала вздохнул, как это умеют делать только собаки, но, видимо, поняв наше состояние, плюхнулся обратно на коврик.
Я поудобнее накрыл ее одеялом, она во сне свернулась калачиком, как ребенок. Пусть спит, не буду мешать. Да и самому было бы неплохо — завтрашний день опять будет полон забот и дел, и я больше чем уверен, что неприятных и сложных. Впрочем, а других у меня и не бывает.
Я посмотрел на Фили, сладко улыбающуюся во сне, вытянулся рядом и закрыл глаза. Утро вечера мудренее.
Глава 21
— Бойся! — зычный крик Ферингтона заставил дружинников присесть за зубцами стены.
Впрочем, это было излишней предосторожностью. Насколько я мог видеть из окна привратной башни, туча стрел — как ее описали бы летописцы, на самом деле их было десятка три-четыре — взмыла в воздух и полетела к нам. Не долетела ни одна — первые, натолкнувшись на вспыхнувшее красным светом защитное плетение, просто отскочили от него, с красивыми бульбушками упав в воды рва, вторые, зачарованные, которых было гораздо меньше, огненными черточками пробили защиту и сразу же сгорели на лету.
Тут же хлопнула привезенная с утра баллиста, и камень, бессильно стукнувшись о защиту, ухнул в воду, подняв султан воды. Вслед за ним прилетели штуки четыре файрболов, жарким огнем стекшие
по невидимой стене, образованной плетениями.— Пристреливаются, — сказал Ферингтон, глядя на лучников, спрятавшимися за мечниками с высокими поднятыми щитами.
— Не столько пристреливаются, мне кажется, сколько пробуют защиту, — заметил я.
— И это тоже, — согласился со мной он. — Но Патитис явно скромничает, даже зачарованные стрелы не долетели.
— Но все-таки они пробили защиту. Шагах в пяти находиться не рекомендуется, прилетит остатками, — я прищурился, глядя на плетение.
Грамотно и очень мощно. Действительно, Патитис поскромничал. — А что можете сказать про баллисту, господин лейтенант?
— Насколько я вижу, стандартная тяжелая баллиста калибром в пуд, — он кивнул на разлапистое деревянное чудовище высотой в три человеческих роста, которое привезли на десяти повозках и собирали всю ночь и весь день. — Хорошо, что не двухпудовая. Тогда бы было невесело. Совсем.
Я представил себе еще большую баллисту и хмыкнул. Та должна быть в пять человеческих ростов, если не больше.
— Им и этой хватит. Чем тяжелее снаряд, тем меньше дальность. Они и этой-то не могут добить до стены. Поставили ее так, чтобы не попасть на дистанцию прямого выстрела из скорпиона или лука, — сказал я.
— Но они могут попробовать это сделать, — остудил мой злой скепсис Ферингтон. — Четыре-пять магов в полной готовности чтобы выстоять под огнем защитников, пока они будут ее тянуть, и приблизиться на выстрел. Один выстрел.
— Где вы видели такую тактику? — спросил я.
— На поле боя с эльфами, — вздохнул он. — Маррилонская битва, не слыхали?
— Каюсь, нет, — почесал я затылок. Как-то пропустил в летописях, или она была столь недавно, что ее просто не успели туда внести. — Там была такая же?
— Нет, поменьше. И передвижная, — признался Ферингтон.
— Вот именно. Ключевое слово — передвижная. На колесах. У этой я что-то не вижу колес. Эту дуру собирали на месте, — сказал я скептически, посмотрев на нее.
И опять куча стрел прилетела с того берега рва.
— Ну что, ответим уродам? Бронебойными, заряжай! — крикнул Ферингтон стрелкам на стене и потянул стрелу из колчана. Помедлил, и передал мне. — Зачаруете, милорд?
— Легко, — я сжал на секунду наконечник в кулаке. — На этой дистанции я думаю, щит пробьет насквозь.
— Вот сейчас и проверим, — он наложил стрелу и натянул тетиву. — Залп!
И ответный подарочек от наших, спокойно пройдя через одностороннее защитное плетение, накрыл стрелков. Удачно! Я видел, что, хотя часть стрел воткнулась во вражеские щиты или отскочила от них, несколько. свою цель нашли. Ага, три тела уже падают, ломая строй.
— Беглыми, по готовности, огонь!
Я подсунул ему зачарованные стрелы, которые сделал на ходу. Ну вот тут уже фиаско, братан. Строй поломался окончательно, открыв стрелков, солдаты дрогнули и испугались, побежав к своим и открыв спину. То один, то другой падал под удачным попаданием. Вот и последние уже бегут, побросав всю аммуницию и с одной мыслью — «Мама!». Не, не поможет — стрела, пущенная Ферингтоном пролетела дальше остальных, и воткнулась в спину почти добежавшего до леса лучника.
— Неплохо, — хмыкнул он, опуская лук. — Намолотили свиней.
Ну если под свиньями подразумевать вражеских солдат — то да. Результативно. Тел двадцать лежали цепочкой, как отступали, в порядке друг за другом. Как дополнение, валялись щиты и луки.
— Развлекаетесь? — в проеме в полу показалась голова Патитиса.
— Так точно, милорд, — сказал Ферингтон.
— Вообще-то, лейтенант, я просил без меня не начинать, — строго глянул на него маг.
— Так не мы начали, — пожал плечами лейтенант. — Они. Мы только ответили.