Вильгельм Телль
Шрифт:
Мельхталь
Меня… мне это дело ближе всех.Вальтер Фюрст
Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу: За безопасность гостя я в ответе!Мельхталь
Все тайные тропинки, все дороги В горах я знаю… А мои друзья И приютят, и от врага укроют.Штауффахер
Пусть с богом он идет в свой Унтервальден! Предать его там некому… Тираны Послушных слуг себе там не находят. А вслед за ним пусть альцельнец идет, — ВдвоемМельхталь
Но как затем подать друг другу весть, Что бдительность усыплена тиранов?Штауффахер
Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе, Где пристают с товарами суда.Вальтер Фюрст
Нет, так открыто действовать нельзя… Послушайте: от озера налево, Как ехать в Бруннен, против Митенштейна, Есть в чаще леса светлая поляна, Что издавна в горах зовется Рютли [6] , Там некогда был выкорчеван лес. На этом месте сходятся границы6
Рютли— поляна в кантоне Ури, на западном берегу озера, легендарная колыбель швейцарской независимости. Народное сказание повествует, что здесь в ночь на 8 ноября 1307 года Штауффахер из Штайнена (кантон Швиц), Вальтер Фюрст (кантон Ури) и Арнольд Гальден из Мельхталя (Унтервальден) вместе с единомышленниками поклялись освободить свою родину от габсбургских фохтов. В Рютли сооружен монумент в намять о легендарной ночи 8 ноября 1307 года.
(Мельхталю)
Моей и вашей стран. Недолог путь
(Штауффахеру)
Туда из Швица в легком челноке. Ночной порой пустынными тропами Мы, между гор, сойдемся на совет. И пусть по десяти мужей надежных, Единодушных каждый приведет. Там сообща все беды мы обсудим, Что делать, с божьей помощью решим.Штауффахер
Да будет так, друзья. Теперь подайте Мне ваши руки честные. Как мы, Три мужа,тут сплотились непритворно, Так да сплотятся крепко, воедино — И для отпора и для обороны, На жизнь и смерть! — и наши три страны.Вальтер Фюрст и Мельхталь
На жизнь и смерть!Все трое, подав друг другу руки, некоторое время молчат.
Мельхталь
Слепой старик отец! Ты не увидишьдня освобожденья, Но ты его услышишь!Выси гор Сигнальными огнями запылают; Падут тиранов дерзкие твердыни, И к хижине твоей, страны святыне, Из городов придут и деревень, И в тьме очей твоих забрезжит день.Расходятся.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена первая
Замок барона Аттингаузена.
Готический зал, украшенный гербовыми щитами и шлемами. Барон, старик восьмидесяти пяти лет, высокого роста и благородной осанки, одетый в меховой камзол, стоит, опираясь на посох с рогом серны вместо набалдашника. Куонии шесть работников, с граблями и косами, окружили его.
Ульрих фон Руденцвходит в рыцарской одежде.
Руденц
Явился я… Что вам угодно, дядя?Аттингаузен
По древнему обычаю, сперва С работниками чашу разопьем.(Пьет из кубка и пускает его вкруговую.)
Ходил я раньше с ними в лес да в поле И взглядом их усердье поощрял Иль в битву вел под стягом боевым; А нынче я в дворецкие лишь годен, И если солнце в замок не заглянет, То мне за ним невмочь подняться в горы. И все тесней, теснее жизни круг, Все ближе самый тесный круг, последний, Где жизнь замрет навек… Сейчас я тень, Недолго ждать — останется лишь имя.Куони
(передавая Руденцу кубок)
Желаю здравствовать!(Видя, что Руденц колеблется, брать ему кубок или нет, продолжает.)
И пусть у нас Одновино — однои сердце будет.Аттингаузен
Ступайте, дети… На заре вечерней Дела родного края мы обсудим.Работники уходят.
Я вижу, ты в дорогу снарядился. Ты в замок Альторф снова едешь, Руденц?Руденц
И дольше медлить, право, не могу…Аттингаузен
(садясь)
Но так ли это к спеху? Неужели Так скупо юности отмерен срок, Что не найдешь для старика минуты?Руденц
К чему? Я вам давно не нужен, дядя. Я в этом доме как чужой живу.Аттингаузен
(пристально смотрит на него)
И жаль, что это правда, К сожаленью, Чужбиной стала родина тебе… О, я тебя не узнаю, мой Ульрих! В шелку блистаешь, горд пером павлиньим, Австрийский плащ пурпурный на плече… [7] И смотришь на крестьянина с презреньем — Не мил тебе его привет радушный.7
Австрийский плащ пурпурный на плече… — В гербе австрийских герцогов — пурпурное поле (фон) с серебряными полосами, и Руденц избрал пурпурный цвет для своего плаща в знак приверженности австрийцам (другим знаком было павлинье перо).
Руденц
Почет ему охотно воздаю, Но прав своих ему не уступаю.Аттингаузен
У Габсбурга в опале вся страна… Сердца всех честных граждан скорби полны И возмущенья… Одного тебя Не трогает всеобщая печаль… Отступником тебя считают, ты На сторону врага страны предался, Глумишься над народною бедой. За легкими утехами в погоне, Благоволенья Габсбургов ты ищешь, А лютый бич отечество терзает.Руденц
Страна угнетена… Но отчего же? Кто вверг ее в подобную беду? Ведь только слово стоит произнесть — И гнета тяжкого как не бывало И милостив к нам снова император. О, горе тем, кто ослепил народ, Чтоб он не видел истинного блага! Да, все они из выгоды своей Противятся, чтоб, три лесных кантона, Как прочие, австрийцам присягнули. Ведь им приятно на скамьях господских С дворянами сидеть. А император Как призрачнаявласть желанен им.