Виргинцы (книга 2)
Шрифт:
– Довольно, довольно, сэр, - воскликнул по праву разгневанный монарший сын.
– Что это значит? Я оказал вам милость, а вы хотите уступить ее брату? Придется вам подождать, сэр, пока я не предложу ее вам снова!
– И с этими словами принц повернулся спиной к мистеру Уорингтону так же стремительно, как несколько месяцев спустя суждено ему было повернуться спиной к французскому войску.
– Ах, Джордж, Джордж! Хорошенькую ты заварил кашу!
– вздохнул генерал Ламберт, возвращаясь со своим молодым другом пешком домой.
Глава LXI,
в которой его высочество забирается на холм и тут же спускается обратно
Мы вполне разделаем благоговейное негодование, которое, несомненно, испытают все верноподданные британцы, когда прочтут о том, что позволил себе мистер
– Ну, если тебе вздумается оскорбить Джорджа, то советую сначала убедиться в том, что поблизости нет его братца Гарри!
– воскликнула леди Мария, вызвав этим новую лавину проклятий на головы близнецов.
– Полно, полно!
– сказал милорд.
– Довольно пререканий! Не всем же в нашем семействе быть воинами!
– Что-то не припомню, чтобы вы, ваше сиятельство, когда-нибудь отличились на поле брани!
– заметила Мария.
– Никогда, моя дорогая, и даже совсем напротив! Уилл - вот наш витязь, и одного на семью нам предостаточно. То же самое и с этими двумя дикарями: Джордж - ученый, а Гарри - воин. Когда ты надумал завязать ссору, Уилл, жаль, что тебе не подвернулся под руку Джордж вместо его брата.
– Но зато ваша рука, милорд, прославилась своим искусством... в игре в пикет, - замечает маменька Уилла.
– Да, она и вправду недурна!
– говорит милорд, самодовольно разглядывая свои пальцы.
– Мы с лордом Гарвеем носим перчатки одного размера. Да, моя рука, как вы изволили заметит, лучше умеет управляться с колодой карт, чем с мечом. Однако и ваша, миледи Каслвуд, тоже довольно искусна и проворна, и да будет благословен тот день, когда вы отдали ее моему дорогому покойному папеньке!
– Милорд не без удовольствия участвовал в этом обмене колкостями, ибо, умея сохранять хладнокровие, всегда выходил победителем из стычек со своими родичами.
Госпожа де Бернштейн, прослышав про bevue {Промахе, оплошности (франц.).} мистера Уорингтона, была неописуемо разгневана: она долго бушевала, разносила в пух и прах своих домочадцев и отругала бы и Джорджа, но преклонный возраст давал себя знать, и у нее уже не было того задора, что в былые годы. К тому же она побаивалась своего племянника и держалась с ним уважительно.
– Вы никогда не сделаете карьеры при дворе, племянник!
– громко простонала она, когда попавший впросак молодой человек пришел вскоре после этого ее проведать.
– А я никогда к этому и не стремился, сударыня!
– с достоинством отвечал мистер Джордж.
– Я понимаю, тебе хотелось помочь Гарри! Но, приняв предложение принца, ты впоследствии мог бы сослужить хорошую службу своему брату. Властители не любят, когда отклоняют их благодеяния, и не удивительно, что его высочество был оскорблен.
– То же самое сказал и генерал Ламберт, - краснея, признался Джордж. И я вижу теперь, что допустил ошибку. Но, прошу вас, примите во внимание, что я никогда не бывал при дворе, и очень сомневаюсь, что мне суждено когда-нибудь там блистать.
– Боюсь, что так, мой дорогой племянничек, - сказала тетушка, беря понюшку табака.
– Да и к чему мне это?
– сказал Джордж.
– Я никогда не стремился к воинским почестям и легко могу прожить и без них. Когда его высочество сделал мне предложение -
– Au fait {Разумеется (франц.).}, боевой конь его высочества должен быть силен, мой дорогой, - сказала старая дама.
– Expende Hannibalem {Взвесь Ганнибала (лат.).}, - пробормотал Джордж, пожав плечами.
– А наш Ганнибал весит немало.
– Что-то я не услежу за твоей мыслью и за этими твоими Ганнибалами, сказала баронесса.
– Когда мистер Вулф и мистер Ламберт укоряли меня в точности так же, как вы сейчас, сударыня, - рассмеявшись, сказал Джордж, - я избрал тот же самый способ защиты, что теперь. Я сказал, что предложил его высочеству лучшего солдата в нашей семье, и оба джентльмена согласились, что промах мой в какой-то мере извинителен. Кто знает, быть может, им удастся оправдать меня в глазах его высочества? Опыт, полученный мной в сражениях, говорит о том, как мало у меня для этой деятельности таланта, На днях мы смотрели пьесу одного шотландца, о которой сейчас очень много говорят. И когда герой этой пьесы молодой Норвал оповестил о том, как страстно ему хочется последовать на поле битвы за каким-нибудь воинственным полководцем, я подумал про себя: "До чего же это похоже на моего Гарри, с той только разницей, что он никогда не хвастает". Гарри спит и видит себя в красном мундире и готов в любую минуту пойти рядовым на королевскую службу. Он не расстается с картой Германии и следит за всеми передвижениями прусского короля. Он не боится ни бога, ни черта. А я больше всего на свете люблю мои книги и покой и предпочитаю знакомиться с битвами по Гомеру или Лукану.
– Тогда как же ты вообще мог стать солдатом, мой дорогой? Почему сам пошел сражаться под знаменами мистера Врэддока, а не послал вместо себя Гарри?
– спросила баронесса.
– Наша матушка больше любит своего младшего сына, - угрюмо отвечал Джордж.
– К тому же, когда неприятель вторгся на нашу землю, это был мой долг, как старшего в семье, принять участие в походе. Будь я шотландцем, я бы двенадцать лет назад...
– Замолчите, сэр, или я вовсе рассержусь на вас!
– воскликнула тетушка и улыбнулась с нескрываемым удовольствием.
Объяснения Джорджа могли умилостивить госпожу де Бернштейн, ибо эта старая дама, нужно признаться, не отличалась слишком строгими принципами, но верноподданным сердцам сэра Уорингтона и его супруги поступок молодого человека нанес поистине сокрушительный удар!
– Читая письма госпожи Эсмонд-Уорингтон, - сказала миледи, - я пришла к заключению, что вдова моего брата - женщина положительная и здравомыслящая и, следовательно, должна была дать своим сыновьям подобающее воспитание. Но что вы скажете, сэр Майлз, что скажете вы, мой дорогой Томас Клейпул, о воспитании, которое могло дать столь плачевные результаты для обоих молодых людей?
– Старший, однако, овладел латынью и к тому же может объясняться и на французском и на немецком языке. Я слышал, как он разговаривал с ганноверским посланником на приеме у баронессы, - сказал мистер Клей-пул. По-французски он изъяснялся совсем свободно, а когда у него начались затруднения с немецким, он и посланник перешли на латынь и так мололи языком, что все присутствующие уставились на них, раскрыв рот.
– . При чем тут иностранные языки, когда речь идет о нравственности, Томас Клейпул!
– воскликнула добродетельная матрона.
– Каковы нравственные устои мистера Уорингтона, если он мог отвергнуть милость его высочества? Он умеет разговаривать на немецком? Тем паче должен был он принять милостивое предложение его высочества и с пользой применить свои познания в походе! Вот перед вами наш сын, наш Майлз!