Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Владимир Набоков: pro et contra. Tом 2
Шрифт:

Тем не менее несколько слов о главной героине работы должно быть сказано. Сравнительно недавно важнейшие контексты сиренив русской литературе (не только художественной), преимущественно XIX в., были прослежены А. Ф. Белоусовым. Подробно описав «акклиматизацию» сирени в русской поэзии, он описывает завершение этого процесса: «Атмосфера, в которой формировались поэты 80-х гг. XIX в., была наполнена „сладким запахом сирени“. Это, естественно, привело к тому, что „душистая ветка сирени“ стала одним из основных образов новой поэтической эпохи». [3] Сирень,таким образом, ко времени Набокова была вполне освоенным и даже частотным в русской поэзии элементом модели мира. В текстах самого Набокова она встречается довольно часто и в важных контекстах.

3

Белоусов А. Ф.Акклиматизация сирени в русской поэзии // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 321.

Два

обстоятельства должны были в особенной степени способствовать этому. З. А. Шаховская отмечала в своей книге, что Набоков смотрит на природу взглядом дачника; [4] точнее было бы сказать — дачника и натуралиста. Сиреньже относится именно к усадебной ботанике, к тем растениям, которые преимущественно и попадают в поле зрения горожанина.

Кроме этой «денотативной» логики, действует и логика собственно внутритекстовая. В русских (по крайней мере, в русских) текстах Набокова можно выделить сиринский пласт,который впредь, в соответствии с утвердившейся (в работах В. Н. Топорова и его коллег) традицией обозначения подобных явлений, будет описываться как сиринский текстНабокова. Речь идет о многочисленных контекстах, в которых обыгрывается и «разыгрывается» то, что имеет отношение к русскому псевдониму Набокова и практически всему, что может быть с ним соотнесено. Так, не без внимания остаются персонажи русской литературы, чьи фамилии отличаются от псевдонима Сиринтолько одной буквой: СуринПушкина, СилинКозьмы Пруткова и др. (см. об этом в специальной работе). Сирень,паронимически соотнесенная с Сирин,тоже оказывается вовлеченной в этот важный водоворот вторичной циклизации имен, апеллятивов и контекстов.

4

Шаховская З. А.В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. С. 62–63.

Работа посвящается цветению петербургской сирени.

1. Умножение запахов и подтекстов: «Ultima Thule»

Прихотливым монтажом сразу нескольких, причем исключительно стихотворных, претекстов представляется следующий фрагмент из первого абзаца «Ultima Thule»:

Помнишь, мы как-то завтракали в ему принадлежавшей гостинице, на роскошной, многоярусной границе Италии, где асфальт без конца умножается на глицинии и воздух пахнет резиной и раем? [5]

5

Набоков В.Романы. Рассказы. Эссе. СПб., 1993. С. 135.

Смешиваются индустриально-техническое и естественно-цветочное, и их смешение затрагивает область запахов. И эта общая модель, и ряд примечательных частностей позволяют предположить в качестве интертекстуальной основы контекста перекликающиеся строки Ахматовой: [6]

Бензина запах и сирени

и Мандельштама (114):

И сирень бензином пахнет.

Словно соответствуя двойственности источников, смешение запахов у Набокова раздваивается. БензинуАхматовой — Мандельштама у Набокова соответствует, с одной стороны, асфальт(семантическое поле «дорога — транспорт»), с другой стороны, резина(фонетическая близость по общему элементу – зин-). Подобным же образом сиренисоответствуют глицинии(цветущие лиловыми гроздьями) и рай.

6

Ахматова A. A.Стихотворения и поэмы. Л., 1976. С. 56.

Объединение бензина, асфальтаи резинынаходит параллель у Дон Аминадо, в стихотворении которого «Города и годы» содержится искомая триада, естественно, в урбанистическом контексте:

В страшном каменном Нью-Йорке Пахнет жеваной резиной, Испареньями асфальта И дыханием бензина. [7]

Взаимосвязь сирении раявыглядит не вполне очевидной. Но, во-первых, она фиксируется у самого Набокова (правда, в более поздний период, в «Других берегах»):

7

Дон Аминадо.[Стихотворения] // Ковчег. Поэзия первой эмиграции. М., 1991. С. 50.

Какое это было откровение, когда из легкой смеси красного и синего вырастал куст персидской сиренив райскомцвету! [8]

Во-вторых, если учитывать глубокое звуковое соответствие сирень — сирин/Сирин,к

рассматриваемому комплексу надо подключить Блока:

С моря ли вихрь? Или сирины райские В листьях поют?.. [9]

8

Набоков В.Собр. соч.: В 4-х т. М., 1990. Т. 4. С. 147. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием в скобках номера тома и страницы.

9

Блок A. A.Полн. собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1960. Т. 3. С. 145.

Не менее интересна заглавная строка одного из стихотворений Клюева:

Где райфинифтяный и Сирин Поет на ветке расписной, Где Пушкин говором просвирен Питает дух высокий свой… [10]

(примечателен невольный подарок, который Клюев делает Сирину, помещая его в одной строфе с Пушкиным).

Можно предполагать, что для Набокова вообще был характерен интерес к «предыстории» своего псевдонима в текстах предшественников. Уже приходилось говорить о том, что своеобразное превращение Набоковым в «Даре» Ахматовойв литератора Шахматовас переменой пола (gendershift) — рядом упоминается поэтесса Анна Аптекарь— могло быть спровоцировано таким же gendershift'ом, разумеется, предварительным и невольным, у самой Ахматовой:

10

Клюев Н.Стихотворения и поэмы. Л., 1977. С. 329.

Иль уже светлоокая, нежная Сирин Над царевичем песню поет? [11]

(ср. перекличку цитируемых «сиринских» фрагментов Блока и Ахматовой: Или сирины… поют? — Иль… Сирин… поет?). В «Даре» же упоминается присяжный поверенный Пышкин,который произносил в разговоре с вами: «Я не дымаю» и «Сымашествие», — словно устраивая своей фамилье некое алиби… (III, 289).

11

Ахматова A. A.Стихотворения и поэмы. С. 40.

Откровенно обнажаемый Набоковым характер переноса Пушкин — Пышкин,т. е. у — ы,может быть ответом на пушкинского Суринаиз «Пиковой дамы»: Сирин — Сурин,и, соответственно, и — у.Некоторые переклички прослеживаются в «Даре» и с пьесой Александра Жемчужникова «Любовь и Силин».

В приведенном фрагменте не менее важна тема умножения,и особенно в соседстве с раем.Здесь угадывается еще один спутник-соперник Набокова — Пастернак:

Мы были в Грузии. Помножим Нужду на нежность, ад на рай… [12]

Ср. также у Пастернака «Мы были в Грузии» и у Набокова «Мы <…> завтракали в <…> Италии».

«Волны» Пастернака, откуда взята приведенная цитата, оказывались актуальны для Набокова и впоследствии. В небольшой поэме «К кн. С. М. Качурину» (1947) у Набокова:

Мне хочется домой.Довольно… [13]

12

Пастернак Б. Л.Стихотворения и поэмы. М.; Л., 1965. С. 328.

13

Набоков В.Стихотворения и поэмы. М., 1991. С. 284. — Далее стихотворения Набокова цитируются по этому изданию с указанием Стих. и страницы.

и в «Волнах» Пастернака:

Мне хочется домой,в огромность Квартиры, наводящей грусть… [14]

Есть и другие, менее значительные совпадения. У Набокова: «И всем долинам Дагестанским// я шлю завистливый привет», у Пастернака: «Внутри дымился Дагестан<…> Спирали выход из долин»;вторая строка (стихотворения) у Набокова: «И вот уж третий день живу»,вторая строка (стихотворения) у Пастернака: «И то, чем я еще живу».

14

Пастернак Б. Л.Стихотворения и поэмы. С. 344.

Поделиться с друзьями: