Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вне конкуренции
Шрифт:

Он свернул на обочину, но, заметив обеспокоенный взгляд незнакомки, подумал, что

предложение помощи может быть истолковано ею неправильно. Поэтому, выйдя из автомобиля,

Джек достал из кармана форменных брюк бумажник, в котором находилось его служебное

удостоверение.

— Здравствуйте, — дружелюбно произнес он, открывая бумажник. — Вам помочь? Я

полицейский, Джек Доусон. — Заметив, что женщина замедлила движение, он улыбнулся шире. —

Это я говорю на тот случай, чтобы вы не подумали, будто имеете

дело с местным маньяком-

насильником.

Обронив эту фразу, Джек замер, ожидая... сам не зная чего. Веселой искорки в глазах

симпатичной незнакомки? Или, может, насмешки над его не слишком удачной попыткой

пошутить? И уж конечно меньше всего он ожидал увидеть страх. Впрочем, «страх» слишком

сильно сказано. Однако женщина явно напряглась, услышав про насильника.

— А что, здесь водятся маньяки? — спросила она, наконец улыбнувшись. У нее был

мелодичный грудной голос.

Джеку он даже показался знакомым.

— Кто? — спросил он рассеянно. В следующую секунду его мозг вернулся в нормальный

рабочий режим. Черт побери, кажется, я действительно нуждаюсь в отдыхе! — Ах да! Э-э... нет, в

этом смысле у нас тихо. Просто я боялся вас напугать.

Незнакомка прислонила мотороллер к бедру и пристально взглянула на Джека.

— Должна заметить, вы избрали оригинальный способ. Особенно если учесть, что

общаетесь с женщиной.

— Наверное, дело в том, что я давно этого не делал, — пробормотал Джек, обращаясь скорее

к себе самому, чем к собеседнице.

— Чего вы не делали? — переспросила она.

Джек предпочел проигнорировать вопрос.

— Интуиция подсказывает мне, что вы превосходно справились бы и без моей помощи.

На сей раз, незнакомка улыбнулась по-настоящему. Глядя на нее, Джек пожалел, что она не

сняла очков, из-за которых совершенно не было видно ее глаз.

Она кивнула на все еще открытый бумажник Джека с вложенным в него удостоверением.

— А что вы здесь делаете, Джек Доусон? Объезжаете свой участок?

— Так точно, мэм, — с улыбкой ответил он. — Как вы догадались?

Она кивнула на «лендровер».

— Ведь это служебный автомобиль?

— Да. Здесь все в полиции пользуются такими.

— То есть вы только и делаете, что катаетесь на свежем воздухе, — с оттенком непонятной

зависти произнесла собеседница. — Немудрено, что у вас такой красивый загар.

Джек рассмеялся.

— Мы здесь давно перестали обращать внимание на подобные мелочи.

— А, понимаю! Наверное, вам очень докучает жара.

— Верно, порой приходится нелегко, — согласился он. — Хорошо, хоть ночью мы

предоставлены самим себе. Хотя порой мне даже снится, что я еду куда-то, ищу места, где можно

было бы укрыться от палящего солнца.

— Выходит, вы не умеете отдыхать?

Джек пожал плечами.

— А вы спрашиваете об этом, потому что тоже испытываете подобные затруднения?

— С

чего вы взяли? — с некоторым вызовом произнесла собеседница. — Может, все

свободное время я трачу, катаясь по острову на мотороллере!

Джек окинул взглядом ее транспортное средство.

— Но ведь он наверняка арендованный.

— И что с того? Разве нельзя, к примеру, предположить, что я не хочу отягощать себя

бременем собственности?

Он посмотрел на ее кроссовки.

— Ваша обувь... Бьюсь об заклад, вы ее первый раз надели. Она совершенно новая.

— А может, я чистюля!

Джек добродушно усмехнулся. Его забавляло упрямство туристки. Ведь даже младенец

поймет, что она не местная. Жаль, но, видно, придется уложить ее в этом споре на обе лопатки.

— Вдобавок вы забыли срезать с футболки ярлычок. Он болтается на нитке у вас за спиной.

Незнакомка машинально повернулась, чтобы посмотреть назад, и мотороллер угрожающе

покачнулся. Видя, что он вот-вот повалится на асфальт, Джек в два шага преодолел разделяющее

их расстояние. В результате ему удалось в самый последний момент удержать мотороллер в

вертикальном положении.

— Прошу прощения, — сказал он. — Не нужно было мне спорить с вами. Честное слово, я

не хотел вас смутить.

Она пристально взглянула на него. Ему даже показалось, что она прищурилась, хотя из-за

темных солнцезащитных очков он не был уверен в этом до конца.

— Считайте, что я почти поверила вам.

Джек рассмеялся.

— Почти?

— Ведь я впервые вас вижу. Хотя мне совершенно ясно, что в наблюдательности вам не

откажешь.

Он снова засмеялся. Ему нравилось, как быстро у собеседницы находится ответ.

— В этом вы правы, однако я тоже не страдаю от излишней аккуратности. Например, эта

форменная рубашка совсем новая, и, если хорошенько поискать, на ней наверняка найдется какой-

нибудь ярлык. А может, и не один!

Незнакомка вновь улыбнулась.

— По-моему, вам больше по душе свободные шорты и цветастые рубашки. Угадала?

Джек взглянул на нее с искренним удивлением.

— Истинная правда! Как вы догадались? Что меня выдало?

На этот раз рассмеялась она, и он вдруг испытал приятное чувство... свободы, что ли.

— Это всего лишь предположение. Просто в какой-то миг я словно увидела вас не в форме, а

в обрезанных джинсах и застиранной футболке с названием вашего бывшего учебного заведения.

Джек даже улыбнулся от удовольствия. Именно в таком виде он совершал сегодня утреннюю

пробежку.

— Не стану спорить. Ваша взяла.

— Что ж, мой отец похвалил бы меня за проницательность, присутствуй он сейчас при

нашем разговоре.

— Не сомневаюсь. А кстати, где сейчас ваш отец?

— Там, — кивнула она в сторону материка. — В Аделаиде.

В глазах Джека вспыхнул интерес.

Поделиться с друзьями: