Вне конкуренции
Шрифт:
Он свернул на обочину, но, заметив обеспокоенный взгляд незнакомки, подумал, что
предложение помощи может быть истолковано ею неправильно. Поэтому, выйдя из автомобиля,
Джек достал из кармана форменных брюк бумажник, в котором находилось его служебное
удостоверение.
— Здравствуйте, — дружелюбно произнес он, открывая бумажник. — Вам помочь? Я
полицейский, Джек Доусон. — Заметив, что женщина замедлила движение, он улыбнулся шире. —
Это я говорю на тот случай, чтобы вы не подумали, будто имеете
насильником.
Обронив эту фразу, Джек замер, ожидая... сам не зная чего. Веселой искорки в глазах
симпатичной незнакомки? Или, может, насмешки над его не слишком удачной попыткой
пошутить? И уж конечно меньше всего он ожидал увидеть страх. Впрочем, «страх» слишком
сильно сказано. Однако женщина явно напряглась, услышав про насильника.
— А что, здесь водятся маньяки? — спросила она, наконец улыбнувшись. У нее был
мелодичный грудной голос.
Джеку он даже показался знакомым.
— Кто? — спросил он рассеянно. В следующую секунду его мозг вернулся в нормальный
рабочий режим. Черт побери, кажется, я действительно нуждаюсь в отдыхе! — Ах да! Э-э... нет, в
этом смысле у нас тихо. Просто я боялся вас напугать.
Незнакомка прислонила мотороллер к бедру и пристально взглянула на Джека.
— Должна заметить, вы избрали оригинальный способ. Особенно если учесть, что
общаетесь с женщиной.
— Наверное, дело в том, что я давно этого не делал, — пробормотал Джек, обращаясь скорее
к себе самому, чем к собеседнице.
— Чего вы не делали? — переспросила она.
Джек предпочел проигнорировать вопрос.
— Интуиция подсказывает мне, что вы превосходно справились бы и без моей помощи.
На сей раз, незнакомка улыбнулась по-настоящему. Глядя на нее, Джек пожалел, что она не
сняла очков, из-за которых совершенно не было видно ее глаз.
Она кивнула на все еще открытый бумажник Джека с вложенным в него удостоверением.
— А что вы здесь делаете, Джек Доусон? Объезжаете свой участок?
— Так точно, мэм, — с улыбкой ответил он. — Как вы догадались?
Она кивнула на «лендровер».
— Ведь это служебный автомобиль?
— Да. Здесь все в полиции пользуются такими.
— То есть вы только и делаете, что катаетесь на свежем воздухе, — с оттенком непонятной
зависти произнесла собеседница. — Немудрено, что у вас такой красивый загар.
Джек рассмеялся.
— Мы здесь давно перестали обращать внимание на подобные мелочи.
— А, понимаю! Наверное, вам очень докучает жара.
— Верно, порой приходится нелегко, — согласился он. — Хорошо, хоть ночью мы
предоставлены самим себе. Хотя порой мне даже снится, что я еду куда-то, ищу места, где можно
было бы укрыться от палящего солнца.
— Выходит, вы не умеете отдыхать?
Джек пожал плечами.
— А вы спрашиваете об этом, потому что тоже испытываете подобные затруднения?
— С
чего вы взяли? — с некоторым вызовом произнесла собеседница. — Может, всесвободное время я трачу, катаясь по острову на мотороллере!
Джек окинул взглядом ее транспортное средство.
— Но ведь он наверняка арендованный.
— И что с того? Разве нельзя, к примеру, предположить, что я не хочу отягощать себя
бременем собственности?
Он посмотрел на ее кроссовки.
— Ваша обувь... Бьюсь об заклад, вы ее первый раз надели. Она совершенно новая.
— А может, я чистюля!
Джек добродушно усмехнулся. Его забавляло упрямство туристки. Ведь даже младенец
поймет, что она не местная. Жаль, но, видно, придется уложить ее в этом споре на обе лопатки.
— Вдобавок вы забыли срезать с футболки ярлычок. Он болтается на нитке у вас за спиной.
Незнакомка машинально повернулась, чтобы посмотреть назад, и мотороллер угрожающе
покачнулся. Видя, что он вот-вот повалится на асфальт, Джек в два шага преодолел разделяющее
их расстояние. В результате ему удалось в самый последний момент удержать мотороллер в
вертикальном положении.
— Прошу прощения, — сказал он. — Не нужно было мне спорить с вами. Честное слово, я
не хотел вас смутить.
Она пристально взглянула на него. Ему даже показалось, что она прищурилась, хотя из-за
темных солнцезащитных очков он не был уверен в этом до конца.
— Считайте, что я почти поверила вам.
Джек рассмеялся.
— Почти?
— Ведь я впервые вас вижу. Хотя мне совершенно ясно, что в наблюдательности вам не
откажешь.
Он снова засмеялся. Ему нравилось, как быстро у собеседницы находится ответ.
— В этом вы правы, однако я тоже не страдаю от излишней аккуратности. Например, эта
форменная рубашка совсем новая, и, если хорошенько поискать, на ней наверняка найдется какой-
нибудь ярлык. А может, и не один!
Незнакомка вновь улыбнулась.
— По-моему, вам больше по душе свободные шорты и цветастые рубашки. Угадала?
Джек взглянул на нее с искренним удивлением.
— Истинная правда! Как вы догадались? Что меня выдало?
На этот раз рассмеялась она, и он вдруг испытал приятное чувство... свободы, что ли.
— Это всего лишь предположение. Просто в какой-то миг я словно увидела вас не в форме, а
в обрезанных джинсах и застиранной футболке с названием вашего бывшего учебного заведения.
Джек даже улыбнулся от удовольствия. Именно в таком виде он совершал сегодня утреннюю
пробежку.
— Не стану спорить. Ваша взяла.
— Что ж, мой отец похвалил бы меня за проницательность, присутствуй он сейчас при
нашем разговоре.
— Не сомневаюсь. А кстати, где сейчас ваш отец?
— Там, — кивнула она в сторону материка. — В Аделаиде.
В глазах Джека вспыхнул интерес.