Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вне конкуренции
Шрифт:

лишь сорвал с ее футболки ярлычок.

— Вот. Так лучше. Теперь вы выглядите на все сто.

— Положим, это вы врете, но... мое эго вам благодарно. — Тряхнув головой, она негромко

засмеялась, по-видимому представив себе перспективы нынешнего вечера. — Строго говоря, я бы

не должна этого делать.

— Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мы не можем помочь друг другу слегка

расслабиться и отдохнуть, — сказал Джек. — Сядем за столик и будем просто наблюдать за

протекающей мимо жизнью,

не участвуя в ней лично. Ведь имеем мы право позволить себе

выпасть из обычного существования хотя бы на пару часов?

— Хотя бы одну причину?

— А у вас наберется несколько? Неужели мое предложение представляется вам таким

неприятным?

Смех собеседницы прозвучал более уверенно.

— Напротив, оно меня подбадривает и даже делает более раскованной.

— Благодарю.

— Видите ли, у меня складывается впечатление, что вы человек не только

целеустремленный, но и привыкший к тому, чтобы его желания исполнялись.

— В самом деле?

— Ну, по части флирта вы явно не дока и скорее склонны... э-э... приказывать, чем, скажем,

уговаривать.

В устах любой иной женщины это прозвучало бы как предложение продолжить игру. Но в

данном случае все выглядело вполне серьезно. Незнакомка даже слегка нахмурилась, будто

пытаясь понять, нравится ей командный тон или нет.

Внезапно Джек испытал прилив откровенного чувственного влечения к собеседнице,

происхождения которого сам до конца не понимал. В конце концов, речь идет всего лишь об

ужине...

— Вижу, приказы вас не воодушевляют, — усмехнулся он, чувствуя, что пауза затянулась.

Затем сунул руки в карманы брюк, в основном потому, что ему очень хотелось протянуть одну из

них вперед, снять с незнакомки темные очки и увидеть, наконец ее глаза. — А как вы отнесетесь к

скромной просьбе?

В ее глазах заплясали лукавые искорки.

— Мне почему-то кажется, что вы не стали бы хорошим полицейским, проявляя одну лишь

скромность.

— Возможно, сам я не так уж и скромен, но моя просьба... — Джек вынул руки из карманов,

чувствуя, что его ладони покрылись испариной. — Я предлагаю всего лишь небольшой отдых и

хороший ужин.

— А если я не хочу отдыхать подобным образом?

— В таком случае мне придется поужинать в одиночестве, а потом, вероятнее всего,

прогуляться по набережной, чтобы как-то скоротать время, и отправиться домой спать.

— Иными словами, вы требуете от меня ответной услуги за то, что доставите меня и

мотороллер к моему отелю. Но так как изначально я не собиралась обращаться к вам с подобной

просьбой, ваше положение представляется мне довольно шатким.

Джек вздохнул.

— А если вы отклоните мое предложение, могу ли я обратиться к вам с просьбой о

пересмотре принятого вами решения?

Собеседница довольно улыбнулась.

— О, по-моему, в вашем

случае вполне уместно подать апелляцию.

Никогда нельзя сдаваться! — сказал себе Джек.

— Вы вселяете в мое сердце надежду. — Он приложил руку к груди.

— Уверена, любой суд вынес бы решение в вашу пользу, Джек Доусон. Поэтому и я не

должна вам отказывать. Итак, вам присуждается один ужин, при условии, что оплата его будет

произведена обеими сторонами поровну. — Она подняла палец, предупреждая любые возражения.

— Приговор окончательный и обжалованию не подлежит!

— Благодарю, ваша честь. Не скажете ли, как я должен вас называть?

Собеседница протянула руку с несколько горделивой улыбкой.

— Судья Дейзи Тревис.

— Надо же, а я тут дурачусь! — воскликнул Джек.

Дейзи грустно вздохнула.

— Порой и мне хочется повалять дурака. — И, прежде чем Джек успел спросить, что новая

знакомая хочет этим сказать, она ухватила мотороллер за рукоятки и покатила к кузову

«лендровера».

Перехватив его у Дейзи, Джек забросил его в кузов.

— Прошу! — широким жестом указал он на пассажирское сиденье.

Кивнув, Дейзи села, и Джек устроился за баранкой. Его вдруг охватило очень радостное,

даже игривое настроение.

— Куда прикажете? — спросил он.

Некоторое время Дейзи молчала, глядя прямо перед собой, погруженная в известные ей

одной размышления, затем так тихо, что Джек едва расслышал, произнесла:

— В «Уединенную бухту».

Тот взглянул на нее.

— Здесь столько бухт... Постойте, в «Уединенную бухту»? В ту самую? В дорогой частный

клуб в Бухте чаек?

— В свою защиту могу лишь сказать, что меня определил туда отец.

— Вот как? О, хотел бы я познакомиться с вашим папой!

— Лучше не нужно.

Дейзи произнесла это так многозначительно, что Джек рассмеялся.

— Знаете, своим заявлением вы еще больше распалили мое любопытство.

— Отец понимает, что я нуждаюсь в отдыхе. Думаю, он даже не догадывался, что отправляет

меня в такой фешенебельный отель. Я сама поняла это, лишь оказавшись на месте. Снимки на

рекламных проспектах довольно скромны и не дают представления обо всем истинном

великолепии.

«Уединенная бухта» находилась в северной части острова и размещалась на собственном

участке земли. Обычно там останавливались разного рода знаменитости, не желающие во время

отдыха создавать вокруг себя шумиху. В подобном окружении Дейзи почувствовала себя не очень

уютно и поэтому решила совершить прогулку на мотороллере по окрестности.

Джек несколько мгновений наблюдал за ней, все больше укрепляясь в мысли, что ему не

хочется с ней расставаться. Поэтому он решил опустить тему «Уединенной бухты» и взамен

спросил:

— Вам нравятся морепродукты?

Поделиться с друзьями: