Волшебный цветок
Шрифт:
Диллон оставил лошадь в платной конюшне и пешком направился к конторе Марка Ли. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел вверх по лестнице и широко распахнул дверь.
Ли сидел за столом. Он поднял голову и встретил незваного гостя неприязненным взглядом. Посетитель – судя по одежде, железнодорожный рабочий – тоже повернулся в сторону Диллона.
– Привет, – с жизнерадостной улыбкой сказал Диллон.
– Что вам угодно? – Адвокат недвусмысленно давал понять, что он не рад встрече.
– Мне – ничего, совсем ничего. Я просто хотел убедиться,
Ли встал из-за стола, покраснев как рак.
– Убирайтесь!
– Я бы на вашем месте, – дружеским тоном заметил Диллон, обращаясь к железнодорожнику, – поостерегся иметь дело с этим пройдохой. У него в запасе больше способов залезть в ваш карман, чем у собаки блох. Вы и не заметите, как он выудит у вас денежки. И еще обставит дело так, будто сделал вам огромное одолжение.
– Убирайтесь, или я пожалуюсь шерифу!
– Боюсь, теперь вам будет трудновато ему пожаловаться. Adios, amigos.
Диллон вышел. Спускаясь по лестнице, он усмехался в усы. Когда враг выходит из себя, он быстрее совершает ошибки, так говорил Клив; а никто, за исключением разве что отца Диллона, не разбирается в человеческой природе лучше Клива Старка.
По пути в салун он увидел Пабло, шедшего ему навстречу. Диллон свернул в лавку, и мексиканец последовал за ним.
В лавке Диллон направился прямиком к сырному прилавку и повернул маховик сырорезки. Держа в руке ломтик сыра, другую он запустил в банку с галетами.
– Ну как, слышно что-нибудь в городе о восстании сну?
– Ничего, полнейшая тишина.
– Ты хочешь сказать, никто не знает, что на город идут две сотни индейцев племени сиу?
– Точно. И никого это не волнует. Я не слышал, чтобы кто-то судачил по этому поводу.
– Наши храбрецы даже не задержались, чтобы предупредить горожан. Бьюсь об заклад, они струхнули, боялись, что Форсайт их пристрелит.
– Я видел временного заместителя шерифа с четырьмя вооруженными людьми. Но не беспокойтесь, сеньор, Пабло всегда рядом, он присмотрит за младшим братиком! – говорил мексиканец как раз в тот момент, когда по проходу между прилавками к ним приближались две женщины.
– Ах ты, бородавочник! Ты дождешься, что в один прекрасный день я заткну тебе глотку твоей же шляпой.
– Зачем, сеньор? У меня такое замечательное сомбреро! Диллон подошел к прилавку и бросил на него две пятицентовые монеты. Лавочник положил их в кассу.
– Слышали последнюю новость? В городе расквартирован отряд солдат. Их лейтенант привез письмо от капитана форта. Надеюсь, они пробудут тут подольше, ведь армия оплатит все продовольствие, которое лейтенант закупит для своих солдат.
– Что они здесь делают?
– Не знаю, сэр. Некоторые горожане рады, другие не очень. Лично я надеюсь, что они задержатся и очистят город от бандитов, которых в последнее время тут слишком много развелось.
– Хотелось бы посмотреть собственными глазами, как они этим займутся!
– А что, вы уезжаете?
– Да,
через денек-другой.– Жаль. Нашему городу нужны такие ребята, как вы и ваш Друг.
– Вашему городу нужны и такие, как Ярби Андерсон и Бак Леннинг, однако когда Форсайт пытался согнать их с земли, горожане делали вид, что это их не касается.
– Да, с людьми такое бывает. В Биг-Тимбере никто не смел выступить против полковника.
– Так-таки никто? А Клетус Фуллер? Лавочник смутился и промолчал.
– Ладно, мне пора. Пожалуй, я возьму еще порцию сыра. – Диллон бросил на стойку еще один пятицентовик и направился к сырному колесу.
В четыре двадцать с поезда сошли всего несколько пассажиров, причем ни один из них внешне не напоминал судью. Все приехавшие прошли в здание вокзала. Клив и Диллон стояли у двери, прислонившись к стене.
– Может, он приехал в вагоне для скота? – предположил Диллон.
– Вряд ли.
Из здания вокзала вышел пожилой мужчина в сильно поношенных сапогах, кожаном жилете и ковбойской шляпе. Он опустил на скамейку потертый саквояж и стал смотреть на отходящий от станции поезд. Проводив взглядом последний вагон, незнакомец подошел к Кливу.
– Добрый день. Если не ошибаюсь, вы – Клив Старк?
– А вы… судья Уильямс?
– Да, я уже пятьдесят лет как Джеймс Уильяме и последние десять – судья Уильяме.
Клив протянул судье руку:
– Рад, что вы приехали. Познакомьтесь, это мой друг, Диллон Толлмен.
– Толлмен? На Западе это имя хорошо известно.
– Ну и ну, неужели и здесь слышали про Джона Толлмена? – Диллон усмехнулся, пожимая руку судье. – Рад с вами познакомиться. Честно говоря, вы совсем не похожи на судью.
– Намекаете на то, что у меня недостаточно солидный вид? Ничего, молодой человек, подождите, вот я надену костюм и галстук-бабочку, посмотрим, что вы тогда скажете.
Диллон сразу для себя решил, что судья Уильяме ему нравится.
Спустя час Диллон постучал в дверь гостиничного номера, в котором остановился судья, и сообщил, что Бак со своим фургоном въезжает в город. Клив, только что закончивший вводить Джеймса Уильямса в курс дела, встал и надел шляпу.
– Вот, пожалуй, и все, что я могу сообщить. Мисс Андерсон готова подтвердить под присягой, что она ничего не подписывала и не получала никаких денег за ранчо «Аконит».
– Значит, мы можем обвинить полковника Форсайта в мошенничестве и подделке документов, – сказал судья.
– И это все?
– Все, что мы можем доказать.
– Похоже, мы здорово напугали Марка Ли, здешнего адвоката и приспешника Форсайта. Возможно, он поможет нам, желая спасти собственную шкуру.
– Посмотрим, что из этого выйдет.
– После того как Бак привезет трупы, я пошлю Форсайту официальную повестку с требованием явиться завтра утром в зал суда. Кстати, я договорился с хозяином отеля – вы можете питаться в здешнем ресторане. Я несколько раз упомянул имя губернатора, так что хозяин будет счастлив услужить.