Вопреки. Том I
Шрифт:
Пробираюсь в помещения для персонала и слышу:
– Я не понял кого мы сегодня берём?
– Лично я в это дело вообще не лезу. Сегодня что-то крупное, слетаются Бета-наёмники.
– А ради кого?
– Да хуй знает. Они и сами-то не в курсе.
– Нихуя я тогда не понял.
– Вроде как Тайрел дал наводку лично на верхушку. Продал информацию.
– То есть шишку ждём?
– По меньшей мере Лорда Эклекеи. А может...
– Да ладно! Члена Совета?!
– Вот именно. Поэтому я не лезу.
– Почему тогда не уйдёшь?
– Отсюда никто не выйдет и больше не войдёт.
– Вообще?
– В три часа придёт подкрепление с верхушки! Ровно в три занавес откроется,
– Нихуя себе подготовка!
– На нейтральной территории же знаешь какие строгие законы?
– Кто первый нарушит табу магией... хитро!
Вот это пиздец. Просто отель Калифорния! Или как прокатиться на верблюде в Турции: катание бесплатно, а чтобы слезть, плати деньги!
Я ровным счётом ничего не понимаю в ловушках и сейчас очень об этом жалею... Хозяин разберётся, но как бы ему сказать? Официанток в вип-зал не пускают, там всё оцеплено сегодня. Что делать?
Зато туда как раз собираются выходить танцовщицы, а они, как я вижу, клеймённые рабы без магических способностей и без ментальной защиты... значит, проверять их не будут.
Я смотрю из-за кулис на сцену вип-зала. Арес сидит на диване у сцены, с трудом отрываю глаза и смотрю на человека рядом. Хм, ничего такой: крепкое телосложение, короткая стрижка, волосы тёмные, массивный подбородок, а вот глаза... маленькие глаза предателя. Я вижу, как он отсчитывает время и с жадностью следит за каждым движением танцовщиц.
План готов. Хозяин такого не ожидает, будет опять злиться... но тут всё равно что-то не так. Где тут гримерка?
Глава 25
– То, что ты мне предлагаешь неприемлемо, Блэквелл. Я не могу и не хочу жертвовать тем, что имею, ради твоих "высших целей".
– Ты знаешь, что я предлагаю всего раз, потом у тебя просто не будет выбора, всё просто! И будь ты так умён, как из себя строишь, Тэйрэл, согласился бы.
– Ты не на своей территории, чтобы угрожать мне!
Блэквелл сканировал каждую официантку в поисках своей подопечной, но тщетно. Зато он увидел довольно много магической подозрительной публики, которая явно за ним следила "Ловушка... Ну же, Алиса, пора!"
– Вот что я называю хорошим развлечением! Смотри, Блэквелл, ни одна из твоих рабынь с моими танцовщицами не сравнится!
– Звучит как вызов, Майло. В моей коллекции есть с десяток первоклассных экземпляров, а мой "бриллиант" вообще бесценен, так что не зарекайся, - он посмотрел на сцену.
– Ты о Матильде? Она горячая штучка, насколько я слышал, но "бриллиантом" я бы её не назвал... так, циркончик!
Блэквелл про себя улыбнулся и мысленно поправил собеседника в определении камня, символизирующего Матильду, потому что для него она была не очень чистым цирконом, имеющим совсем невысокую стоимость.
А в это время шесть девушек в масках одетые по минимуму, танцевали энергичный танец, да так, что Блэквелл заёрзал на месте. Особенно его впечатлила блондинка в центре, в коротких шортах, каким-то хаотичным поясом с цепочками и шнурками, в коротком кожаном топе на лямках-ремешках с такими же ремешками вокруг грудной клетки, в высоких черных гольфах, поверх которых одеты ботильоны с контрастной шнуровкой и отворотами на высокой платформе и каблуке. Маска на ленте поверх объёмных, начёсанных на затылке светлых волос, идеальная фигура...
Блэквелл чуть не сорвался с места - "Да чтоб тебя, Алиса!".
– Вот это зад, посмотри, посмотри скорей на этот зад! Я б её хоть сейчас трахнул!
–
"Ещё бы... и зачем я научил её ментальному воздействию? И она ещё меня кукловодом называет" - подумал Хозяин.
Алиса воздействовала на танцовщиц таким образом, что они двигались с ней синхронно. Это был довольно лёгкий трюк, учитывая, что девушки не были магами, не могли сопротивляться ментальной магии и вряд ли Тайрэл обеспечил их защитой. Блэквелл не знал, что делать, он просто ловил каждое движение этого дикого танца.
– Ты посмотри, что творят!
– не унимался Майло, - Ты не знаешь, что это за стиль?
Томная ритмичная музыка с совершенно безнравственным смыслом сменилась музыкальным провалом, софиты погасли, девушки в ритм уходят со сцены в зал, но Алиса остаётся на сцене. Музыкальный провал сменяется следующей песней, с каким-то странным тяжелым ритмом, но девушка его совершенно точно поймала.
Теперь танец был не такой быстрый: скорее ленивый и томный, но ритм, напряженный. Алиса кошачьей походкой подошла к шесту, стоящему прямо около дивана, где сидели её господин с сегодняшним "клиентом", и медленно съезжала по нему, перед этим облокотившись. Она томно посмотрела сквозь маску прямо на Майло Тэйрела, от чего он непроизвольно схватился за ширинку:
– Да, да, детка!
Другие танцовщицы ходили по залу и сажались на колени изголодавшихся по ласками мужчин, трогающих их во всех местах. Пьянство, секс...
Алиса прогнулась в "кошечку" и из этой позы грациозно встала, медленно покачивая бёдрами, затем выждала пару мгновений напряженный момент в песне и, вопреки гравитации, оказалась на шесте вверх ногами, казалось бы, ничем не держась. В этой карусели изгибов точеного тела и акробатических элементов она делала невозможные манипуляции со своим телом, подчёркивая каждое достоинство плоти, но при этом не нарочито пошло, а просто восхитительно и безумно сексуально.
Блэквелл мечтал спустить пар, дотронуться до её тела, которым и так жаждал овладеть. В это время пара переодетых охранников о чём-то перешёптывались, глядя на Винсента Блэквелла, и это не скрылось от его внимания:
– Тэйрэл, ты если хочешь заманить меня в ловушку, ты делай это толково, а то этот балаган просто оскорбляет! Сколько тебе за меня пообещали?
Майло нервно потёр руки.
– Ты о чём?
– Ты ведь понимаешь, что десяток ряженых охотников за головами со мной не справятся, правда? Зато я обещаю тебе кровавую резню в твоём заведении, которую ты никак не скроешь, а это значит, что твой бар, твоё "детище" будет причиной твоего банкротства. Хочешь проблем? - он испепеляюще посмотрел на своего собеседника.
– Блэквелл, давай замнем всё? Ну мы же старые приятели? Возьми девочку, развлекись, всё за мой счёт.
– Майло протянул руку для рукопожатия, но Винсент его проигнорировал и обратил своё внимание на сцену, откуда как раз спускалась Алиса.
Она лениво подошла к Майло, а он манил её пальцем к себе и взял её руками за бёдра, развернул к себе спиной и притянул. Она изящно сделала волну всем телом и легла на него сверху. Одна рука Тайрела потянулась к её шее, разворачивая голову девушки к себе губами, а вторая скользила по её животу и ниже к бёдрам. Алиса в это время провела рукой по его торсу, потом по груди, шее, притянул к себе за шею и их губы оказались в паре сантиметров друг от друга. Она томно посмотрела на губы мужчины, а потом перевела взгляд на злые глаза своего Хозяина, сидящего рядом. Майло сделал движение к ней, закрыл глаза, но она увернулась и, сексуально потягиваясь, встала. Алиса сделала пару ленивых шагов к своему хозяину, при этом в ритм чарующей музыке. Он поднял на неё свои возбужденные глаза.