Вопреки. Том I
Шрифт:
– Тем более все задания пока Миледи исполняет успешно!
– вступился "Зевс", мой защитник Лорд Картер.
– В весьма специфической манере, - добавил Блэквелл.
– Вы шутите? Нападение на Советника, призыв к государственной измене, организация последующего покушения на Герцога - это повод сразу для трёх смертных казней!
Я тихо смеюсь, а Совет снова спорит, поднимая невероятный шум. Блэквелл молчит и наконец, смотрит на меня с такой невероятной злостью, что я сразу понимаю: смертная казнь - ерунда по сравнению с его гневом. Он сканирует меня буквально пару секунд, а потом отводит взгляд и снова заставляет всех замолчать
– Что у нас там в Марселе?
– Отличная идея, Лорд Блэквелл!
– подхватил Картер, - Совет даёт вам следующее задание, Леди: довольно простое, но ответственное. С ним может справиться только человек, знающий особенности Ординариса. Глава Совета заверил нас, что вы такими знаниями обладаете.
– Да что вы говорите?
– ёрничаю я, чуя неладное, - Суть?
– Суть... надо следить за безопасностью верного нам политика. Он не маг, простой смертный.
– Срок?
– До последующих распоряжений, - пауза. Свет замерцал, электричество отовсюду заискрило от моей обиды.
Да, я была не слишком дальновидна, нападая на Сальтерса, но ничего плохого я не сделала: он - предатель, не я! Я не заслужила казни, я лишь была верна своим убеждениям, своему Хозяину, который игнорирует моё существования после того, как я так же весьма недальновидно спровоцировала его желание и... обломала. И скрыла от него то, что он ищет долгие годы. Преданна своему Хозяину? Ну-ну... врунья.
Я почти чувствую, как гнев идёт от меня волной, охватывая всю комнату. Совет будто взбесился и начинает спорить, каждый участник с пеной у рта доказывает свою правоту, но в общей массе не слышно ни одного голоса. Лишь мой Хозяин сидит неподвижно и бесстрастно смотрит на творящийся вокруг хаос.
Проговорив всю свою вину ещё раз сама себе, до меня вдруг дошло, какая я всё-таки непроходимая дура. Я выбрала самого опасного человека и сыграла с его самолюбием в какую-то нелепую игру, оставив его с носом. И чего я ещё ожидала?
– То есть, за якобы государственную измену, которую ещё доказать надо, меня навсегда ссылают в какие-то богом забытые дебри перекладывать бумажки чиновника, страдающего паранойей?
Блэквелл наконец посмотрел на меня, а не на птичек в окне.
– И не надо буравить меня взглядом, Алиса!
– так спокойно говорит он мне. Сукин ты сын!
– Киньте меня в бой пушечным мясом, блядь, там я принесу вам больше пользы!
– срываюсь я.
Да что ты делаешь, глупая Алиса!? Зачем решила разозлить его, зная, как он импульсивен? Он встал молниеносно, вырастая над прочими мужчинами в зале, словно гора. Его плечи были расправлены, мускулы напряжены, Арес жаждал вступить в бой, и всё его тело предупреждало об этом намерении, как и глаза, полыхающие огнём. Правая рука скользнула к плети на поясе и ловким движением расправила её во всю длину, а потом таким же ловким рывком Блэквелл рассёк воздух в десяти сантиметрах от меня. Я почувствовала движение воздуха совсем рядом и поняла, что он нарочно пытается меня запугать, и в целом идея удалась, но я не шелохнулась и смотрела на него с вызовом, а он... он кричал:
– А МЕНЯ НЕ КОЛЫШИТ ТВОЁ МНЕНИЕ!
– кричал он так, что стоящие в переговорной комнате мужчины сели, а потухшие свечи в канделябрах вспыхнули пламенем, - Ты поедешь обеспечивать безопасность этого чиновника-параноика, и это мой приказ! - он смотрит на меня с ненавистью, - Ты будешь там работать до тех пор, пока не сотрёшь пальцы в мясо,
Он сел, закончив со мной.
Это всё. Он прямым текстом меня выгнал из замка навсегда, выкидывает меня, как нагадившего котёнка. Только потому, что ночью я ущемила его самолюбие? Дело ведь не в "измене", он прекрасно знает цену преданности Сальтерса!
Со всей дури кидаю в него яблоко, которое до этого момента держала в руке, оно летит пулей. Хозяин явно не ожидал такого и уклонился от удара в последний момент, а фрукт разбивается о его кресло, заливая всё соком.
Ухожу, из последних сил сдерживая слёзы.
Глава 27
Моё новое место работы, твою мать.
Офис в административном здании, два разрывающихся от звонков телефона и забитая электронная почта. Я бы ещё недавно радовалась такой простой жизни, но не после пыток, боевых искусств и всего прочего. От такой работы мухи дохнут...
Ладно, я на самом деле здесь отдыхаю. Работа нудная, но я мухлюю за счёт магии: то расписание быстро построю, то подтасую документы ради кого-то кому помощь действительно нужна. Хоть кому-то от меня польза. Шеф нормальный, толковый специалист, знает про магию, но думает, что я обычная секретарша. Моё изгнание отразилось не только на мне, ведь ко мне приставили "секьюрити" Бальтазара Дона, через которого я получаю информацию. Мы встречаемся с ним раз в неделю, и я сдаю ему отчёты, а он... просто говорит со мной, будто мы старые друзья.
– Прости, из-за меня тебя упрятали сюда.
– Не из-за тебя, Али, - утешает Бальтазар. Он тоже начала называть меня "Али", как мой друг Артемис, с которым тот познакомился в Мордвине, - Меня ссылают уже больше десяти лет, но я благодарен за это.
– Почему?
– Видишь ли, в приличном обществе неприлично водиться с такими как я, - он улыбается, обнажая свои золотые зубы.
И всё же, не смотря на его истерзанное ранениями тело, он добр, и это подсвечивает его изнутри. Добряк и молчун, мой надёжный телохранитель Бальтазар.
– Ты больше не боишься меня?
– И раньше не боялся, - он сделал паузу, - Алиса, я ведь не первый день живу, и давно привык не судить людей по тому, что о них говорят.
– Ты мог сделать вывод на основе собственных наблюдений.
– Ну да, - снова улыбается он, - Но если бы ты была тем, чем кажешься, Блэквелл бы бросил тебя на острове.
– Он бросил меня здесь.
– Не правильно оцениваешь ситуацию, девочка! Он спрятал тебя от греха подальше. Тебе опасно сейчас быть в замке, на тебя того и гляди объявят охоту.
Или уже объявили! Ведь кто-то уже пытался свести меня в могилу Велесом, так что, возможно, Бальтазар прав. Только я всё равно чувствую гнев.
– А тебя тоже спрятали?
– И меня, всё верно. Я изгой, Алиса, и это не вина Герцога, а скорее...
– он смотрел в пустоту очень тяжелым взглядом, - Дело прошлого.
– Бальтазар, ты же получаешь новости с Мордвина?
– Редко.
– Что там нового?
– У меня приказ ничего не докладывать тебе, прости, - он улыбнулся виновато и робко, - Единственное, что могу сказать, что твой друг Риордан очень переживает за тебя. Постоянно пытается пробить информационную блокаду.