Ворон(переводы)
Шрифт:
Tipsy and a bit unshaven,
In a tone I found quite craven,
Poe was talking to a raven
Perched above the chamber door.
"Raven's very tasty," thought I, as I tiptoed o'er the floor,
"There is nothing I like more"
Soft upon the rug I treaded,
Calm and careful as I headed
Towards his roost atop that dreaded bust of Pallus I deplore.
While the bard and birdie chattered,
I made sure that nothing clattered,
Creaked, or snapped, or fell, or shattered,
As I crossed the corridor;
For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor,
Bric-a-brac and junk galore.
Still the raven never fluttered,
Standing stock-still as he uttered,
In a voice that shrieked and sputtered,
His two cents worth -"Nevermore."
While this dirge the birdbrain kept up,
Oh, so silently I crept up,
Then I crouched and quickly leapt up,
Pouncing on the feathered bore.
Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -
Only this and not much more.
"Oooo!" my pickled poet cried out,
"Pussycat, it's time I dried out!
Never sat I in my hideout
Talking to a bird before;
How I've wallowed in self-pity,
While my gallant, valiant kitty
Put an end to that damned ditty" -
Then I heard him start to snore.
Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhor,
Jumped – and smashed it on the floor.
Only this and nothing more.
В.Саришвили 1995
В.Саришвили 1995
B.E.K. 1998
Текст написан только латинскими заглавными буквами!
HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,
COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,
HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,
KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM… – BEPHO BETKA HA OKHE?
BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,
A HE BAPBAP HA KOHE!
BAPBAP? HET! CKOPEE B CKOKE… XPOHOC? POK? HAMEK O CPOKE?
B CTPAXE, B HEPBHOM KPOBOTOKE – KTO TAM B TEMHOTE KAK BOP?
KTO B CBOEM HECKPOMHOM TPECKE, TAM, KAK BETEP B 3AHABECKE,
B MEPTBEHHOM, HEPOBHOM CBETE, MHE BO CHE HECET TEPPOP?
B POKOBOM HEPOBHOM CBETE KTO HECET BO CHE TEPPOP?
BEPHO, BOPOH HEBEPMOP?
TOT, KTO HA KOPMAX XAPOHA, HA PACCBETE – BHE 3AKOHA,
B HOMEPE CBOEM KOPOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK METPOHOM,
KAK TAMTAM, KAK 3EBCA KAPA, KAK KEHTABP C TABPOM TAPTAPA,
TAK, KAK XOP HA AXEPOHE B CTPAHHOM CHE O HE3EMHOM,
CATAHA HA CTPAHHOM TPOHE B HEPBHOM CHE O HE3EMHOM,
TAK, KAK BETKA 3A OKHOM.
CKOPO BCE 3APO3OBEET, CBET C BOCTOKA CTPAX PA3BEET,
CHOBA BETEPOK 3ABEET B KPAE POC, CTPAHE O3EP…
HO 3ATEM, BO MPAKE COHHOM, BOPOH B CTAE C AXEPOHA
PEBHOCTHO, HO OTCTPAHEHHO HE COMKHET BO MPAKE B3OP,
BOPOH, KTO BO MPAKE COHHOM HE COMKHET HA BAXTE B3OP
CHOBA KAPKHET: "HEBEPMOP"!
Анна
Парчинская 1998Поздней ночью, утомлённый,
Разбирая труд учёный,
Задремал я, не осилив витьеватый древний слог.
Вдруг неясный звук раздался.
Вздрогнул я, мой сон прервался.
Не прохожий ли стучался, забредя на мой порог?
В ночь декабрьскую глухую он с дороги сбиться мог.
И, наверное, продрог.
Помню, как случилось это:
В ожидании рассвета,
Я пытался в книгу вникнуть, сердце чтеньем усмирить.
В одиночестве и горе
Я читал, но понял вскоре:
Тщетно мысли о Линоре я пытаюсь заглушить.
Мысль об умершей Линоре обрывала смысла нить,
Рассуждений книжных нить.
Ах, я помню это ясно:
На дворе декабрь ненастный,
От камина отсвет красный на полу и на стене.
Тёмной шторы колыханье,
Шелка лёгкое шуршанье,
Словно шёпот и дыханье в напряжённой тишине,
Чей-то шёпот и дыханье в полуночной тишине,
Как бывает в страшном сне.
Я сказал себе: "Проверю,
Не стоит ли гость за дверью?