Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Воспитание драконов
Шрифт:

— Ну есть у меня сестра, — фыркнул Уолтер. — Наверное, она из этих, «заурядных».

— Да ладно, — возразил Билли, — Шелли не такая. Но когда ты поближе узнаешь Бонни, ты поймешь, что я имею в виду.

Все трое повернули головы, услышав стук входной двери и голос миссис Фоли, объяснявшей, как пройти в классную комнату. Через пару секунд в дверях появилась Бонни. Сначала она только заглянула внутрь, и все увидели ее широко раскрытые глаза и толстые косы, обрамлявшие грациозную шею. Она опиралась на костыли, но ее сияющее лицо заставляло забыть о ее травме. Ее глаза светились внутренним светом, сразу покорившим

троих мужчин.

Под рюкзаком на ней было новое платье длиной по щиколотку, в простой голубой цветочек по ярко-белому фону, но она вся так и сверкала его свежестью. Костыли придавали ее облику что-то от слабой беззащитной сироты, но Билли знал, что под этим хрупким с виду телом скрывается сердце львицы, уверенное и бесстрашное.

Уолтер вытаращил глаза и дрогнувшим голосом произнес:

— Я, кажется, уже понимаю, что ты имеешь в виду.

— Что? — спросила Бонни, заходя в комнату и оглядывая всех. — Вы о чем?

— Не обращай внимания, — ответил Билли, подавляя смешок. — Это твое новое платье?

Бонни наклонилась на костылях и расправила левой рукой край платья.

— Да. Твоя мама его мне подобрала, а мама Уолтера купила. Оно было не совсем по мне, но твоя мама его немного перешила.

Билли глазами постарался дать ей понять, что он знал, что означает «перешила». Мама сделала отверстия для крыльев.

— Мне очень нравится это платье, — продолжала Бонни. — Тут даже есть карманы. А кстати… — Она сунула руку в левый карман и вынула оттуда кольцо с камнем. — Я нашла это на коврике у двери. — Она протянула кольцо Уолтеру. — Твоя мама сказала, что видит его в первый раз. Может быть, ты знаешь, чье оно?

Уолтер покачал головой, и они оба повернулись к Билли. Бонни поднесла перстень к его глазам.

— А ты, Билли?

Билли рухнул на стул с вытаращенными гладами и открытым ртом. Он так резко побледнел, что казалось, что еще чуть-чуть, и он упадет в обморок.

Бонни положила перстень на стол:

— Билли! Что с тобой?

— Это папин перстень! Это его рубеллит!

Профессор Гамильтон наклонился, схватил перстень со стола и поднес его близко к глазам.

— Уильям абсолютно прав. Это определенно рубеллит, красный турмалин.

— Мама! — крикнул Билли во всю глотку. — Мама, иди скорее сюда!

Когда его мать и родители Уолтера вбежали в комнату, профессор Гамильтон показал перстень.

— Найден на коврике у двери, мадам.

Стоило маме взглянуть на перстень, и ее лицо исказилось, а глаза наполнились слезами.

— Это перстень Джареда! — Она закрыла лицо руками и зарыдала. — Что это такое? Что все это значит?

Миссис Фоли крепко обняла ее за плечи.

Бонни снова сунула руку в карман:

— Там еще кое-что было, но это просто какой-то грязный старый камень. — Она выложила на стол большой растрескавшийся булыжник.

Профессор первым протянул руку и поднес его поближе посмотреть. Стряхнув грязь с камня на пол, он виновато покосился на мать Уолтера:

— Простите, миссис Фоли. Я все уберу. — Потом он достал платок и вытер камень начисто. По окончании экспертизы, продолжавшейся несколько секунд, он кашлянул и оглядел всех с торжественным видом. — Это рубин, — заключил он. Когда утихли пораженные вздохи, он продолжил: — Не самого лучшего качества, но при своем размере он мог бы стоить

шестьсот или даже семьсот американских долларов.

Билли наблюдал, как профессор крутит в пальцах камень.

— И что же это значит? Девин ведь не принес бы нам кольцо и камень, верно?

— Давайте рассуждать логически, — предложил профессор. — Для чего ему могло понадобиться приносить сюда кольцо?

— Чтобы напугать нас? — предположил Билли. — Чтобы мы знали, что он за нами следит?

Профессор покачал головой:

— Напугать? Не думаю. Он хочет убить вас и мисс Сильвер, хотя его стремление убить прекрасную деву опровергает мою теорию относительно того, почему он преследует вас. Но, так или иначе, ему невыгодно показывать, что он знает о вашем местонахождении. Наоборот, с его стороны было бы более логично убедить вас, что он мертв.

Билли недоверчиво нахохлился, но не перебивал.

— Ладно. И что же?

Профессор поднял руку:

— Вывод напрашивается сам собой. Поскольку у сэра Девина нет причин преподносить вам ценный подарок, остается только одно объяснение.

Все замерли, ожидая объяснения профессора. Замер даже мистер Фоли, не успев завязать узел на галстуке. Профессор тоже чего-то ждал, покачиваясь на мысках.

Билли посмотрел на маму. Она знала. Об этом говорили ее глаза, смущенные и обрадованные одновременно. Билли взял кольцо и надел на указательный палец правой руки. Под взглядами остальных он рассматривал кольцо, сжав ладонь в кулак и не зная, прыгать ли ему от радости или плакать от смятения.

— Его принес папа, — наконец выговорил он.

16

Дар

Билли, сидя за обеденным столом, произнес, обращаясь к маме, сидящей напротив:

— Это очевидно, не так ли?

Стол снова ломился от еды. Большой ростбиф помещался в центре. Рядом стоял соусник, с другой стороны — огромная салатница картофельного пюре, тарелки с брокколи и морковью и блюда со всеми видами теплого хлеба тянулись в ряд от одного конца стола до другого. Билли смотрел на это все, гадая, всегда ли они так обедают или это легкое воспаление гостеприимства.

В голосе Билли пробудилась новая надежда, и он болтал, как пьяный попугай:

— Пусть они прекратили сегодня поиски, нам не стоит волноваться. Понятно, что папа жив, но только не хочет показываться. Он беспокоится, как бы Девин нас не нашел, и пытается нас защитить. Он принес кольцо, чтобы показать, что он до сих пор жив, и еще рубин, чтобы у нас были деньги.

— Но откуда у него рубин? — удивлялась мама. — Не может быть, чтобы рубины просто так валялись на земле в горах. Как он добрался до Кастлвуда? И где он остановился?

Мистер Фоли сунул руку в карман рубашки:

— Вот, Мэрилин, пока я не забыл. — Он протянул ей через стол сложенный лист бумаги. — Это заключение гемолога. Он говорит, что цена камня — шестьсот долларов.

Мама Билли взяла заключение, медленно его развернула и стала читать. Ее брови подергивались, пока она изучала цифры. Затем она снова свернула листок и стукнула по нему кулаком.

— Я… я не стану продавать его. — Ее дрожащие губы сложились в улыбку. — Во всяком случае, сейчас. Мы и так справимся. Кроме того, рубин может быть подсказкой, которую мы пока не улавливаем.

Поделиться с друзьями: