Воспитанник Шао.Том 2.Книга судьбы
Шрифт:
— Что-то и так. Имеет место, — не стал распалять длинной полемикой немца эксперт. Ему было просто неинтересно, да и не к месту сейчас вдаваться в государственные дела с озлобленными оппонентами.
Площадь опустела. Полицейские роты ушли далеко за демонстрантами.
Карабинеры продолжали стоять, ожидая приказа из мэрии. Санитары сноровисто осматривали лежащих: находили среди них живых, укладывали на носилки и несли в машины. Штатские не шлялись. Никто из населения не искал среди стонущих родственников или знакомых.
Разведчики вышли на улицу. За ними чиновники из мэрии. Их вид сохранял еще тень напуганности даже
Офицеры медленно прошлись к месту побоища. То, что из окна здания казалось тонкими шестами, на поверку предстало крашеным под дерево стальными прутами диаметром до тридцати миллиметров. Рэй нагнулся, приподнял один край железки, бросил. Тяжелый, бьющий по перепонкам, звон металла тиранил уши. Динстон тоже потрогал пальцем.
— Вот и думай после этого-люди они или не люди. Железом по голове.
Брюнер еще злее пинал пруты.
— А ваши мужчинки, господин группенфюрер, недавал оппонентам успокоиться Маккинрой, — с резиновыми дубинками сюда прибежали?
Посмотрите внимательнее: санитары вашего волокут. У него саблевидные стилеты. Он, что, гуманность проявлял, толкаясь ими в толпе беззащитных безработных. Они у него все в крови. Что ж вы так скорбно печалитесь? Война. О чем разговор?
— Вам просто. Вы ехидны сейчас. Ваших людей здесь нет.
А я бы своих на такое неперспективное дело никогда бы не послал.
Захотелось крови — получите. Только кто теперь на гробах распишется?
— Вы так стараетесь нас поддеть, господин Маккинрой, будто вы и не коллега нам. Не союзник в общей борьбе за порядок.
— Почему ж, союзник. Но при всем этом мне хотелось бы, чтобы в жизни было меньше вот таких вот бесперспективных кровавых провокаций, ненужных жертв.
— Вы пацифист?
— Я не знаю такого слова. Я за разумные действия, которые обосновываются обстановкой, реальностью, целью. А так, это напоминает мне 21 марта, тысяча девятьсот шестидесятый год, когда в Южной Африке в Шарпевиле полиция расстреляла примерно такую же демонстрацию чернокожих жителей. Шестьдесят девять убито, около двухсот человек ранено. Вы тоже хотели бы, чтобы подобное повторилось в Бразилии; чтобы весь мир начал чернить прекрасный народ Бразилии. Это я приказал и мэру, и полицейским, чтобы ни при каких обстоятельствах не отдавали приказ открывать огонь. Хватит трагедий из-за принципа отдельных личностей.
— С высоты высокой политики так можно рассуждать. А нам, солдатам, надо проще: и цель, и обстоятельства, и реальность. Если солдат начинает рассуждать, он уже не солдат.
— Правильно мыслите, господин Брюнер, поэтому солдатам и не дают политических прав и тем более решать: воевать или не воевать. Для этого есть политики.
— А ответственность после всех провалов перекладываете на солдат.
— Нет, уважаемый герр Брюнер, ответственность перекладывается на генералов. Солдата никто никогда не тревожит. Что такое солдат, как не бесправная букашка в руках власти. Выполнил приказ-преступник: не выполнил-вдвойне преступник. Так нельзя: получается нелогичная игра слов и мыслей. Замечаете?
— Господин Маккинрой, я очень далек от таких казуистических тонкостей. Разрешите откланяться.
Брюнер кивнул всем и быстро засеменил к подъехавшей машине.
Вдруг майор Рэй, прогуливавшийся в стороне, проделав несколько несуразных движений по поддержанию равновесия, шлепнулся на асфальт.
Из-под ног у него
раскатились маленькие шарики.Майор сконфуженно поднялся, кривясь от боли, потирал локти.
— …Черт. Кто это раскатал шарики? Додумался.
— Монахи раскатали. Они на выдумки шибко горазды. Вы так упали, что я подумал, будто снайперы постреливают. Опасно.
— Вы о чем, сэр, — не понимая, к чему клонит шеф, переспросил майор. — Кто в нас будет стрелять?
— Думается мне, полковник, — Маккинрой недвусмысленно повернулся к Динстону, — что вы где-то поспешили расположить стрелков. Недаром пехотный Брюнер источал свой законный гнев. Кому надо было стрелять?
Динстон старательно делал вид, что углубленно занят мотоциклетным шлемом, разбитым на куски. Он перевернул обломок: там оказалось много запекшейся крови с волосами.
— Фу ты-ы! — Брезгливо буркнул он, откидывая неприятную находку.
— Разве за это не нужно мстить? Вы посмотрите. Такое на войне не каждый раз увидишь. По голове железом. Варвары.
Маккинрой, тоже поморщившись, усмехнулся. Ему не менее претила картина виденного.
— Полковник, разве вы были на войне? И не вы ли привезли сюда эту банду? Ваши охи сродни брюнерским поскуливаниям. По чужим головам вы не печалитесь.
— Так наши с такой силой не бьют.
— Кто-то и на курок винтовки не сильно нажимает. Если б не вы, уважаемый, не было бы целой серии провокационных демонстраций. Не было бы такого количества жертв, о которых столь патриотично вздыхают ваши уста. К чему лицемерие? На монахов не списать эти трупы. Какая доля на вашей совести? Один, два…, десять, все? Кто определит ваш процент участия? А монахи? Их уже нет. Они снова сухие. И полицейских жертв нет. Карабинеры? Хоть их тоже не слабо погоняли, все на ногах. А за наемников с вас спросят наци и плантаторы. Не угадали вы, господин полковник.
Разведчики сразу не заметили, как с соседнего дома вышли двое, наспех перевязанные тряпками. Они, поддерживая друг друга, медленно тащились к американцам. Быстро подъехавшая медпомощь забрала наиболее пострадавшего. Второй нетвердым шагом подошел к офицерам.
Подозрительный глаз Динстона сомнительно осматривал его.
— Нас кто-то предал. Взорвали люк, сзади напали, обстреляли, сэр, — виновато заговорил подошедший, обращаясь к Рэю. — Какие-то сорванцы, бездомные подростки, численностью более тридцати человек закидали гранатами. Пока дым, пыль, копоть рассеялись, их столько налезло, что мы, несмотря на раны, проявили большую сноровку, чтобы скрыться от малолетних убийц. А они вслед такую стрельбу подняли. Один наш убит. Лежит там, на крыше. Мы ранены. Действовать дальше, согласно планам, мы физически не могли. Потеряли много крови. Опасались второго пришествия шпаны. Динстон в ярости жевал сигарету.
— А остальные? — неизвестно к кому обращался Динстон.
Но Рэй принял этот вопрос на себя и, косясь на Маккинроя, уклончиво ответил:
— Сам жду. Похоже эта саранча облазила все чердаки. В лучшем случае кто-то еще спустится. В худшем… — Он развел руками. — Так чего вы тогда так спокойно говорите? — Раздраженно повысил голос Маккинрой. — Они там по вашей добродетели кровью истекают, а вы о них, я вижу, совсем вспоминать не желаете. Немедленно посылайте за ними санитаров. Или вам выгоднее, чтобы наши сотрудники перемерли вместе с вашими необдуманно отданными приказами? Выполняйте, майор.