Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Воспоминания о давно позабытом
Шрифт:

А фамилия «Берия», будь сказано кстати, означает, если я не ошибаюсь, просто «Волк».

Идет охота на волков… (словами Высоцкого).

Имя ведьмы

Следующая ниже история должна рассматриваться не более как курьез на ту же тему.

«Бурю» Шекспира, на языке подлинника, я нашел в его однотомном полном собрании, в самом начале. Но сперва стоит сказать, зачем я искал эту «Бурю».

До того я читал «Бурю» в переводе Михаила Кузмина, изданную в 1990 году «Московским рабочим». Согласно примечанию кандидата филологических наук М. В. Толмачева, здесь она впервые была напечатана по автографу 1930 года, хранившемуся в Центральном государственном архиве литературы и искусства в Москве. Читал я поэтому с особым вниманием. И обнаружил в речи Ариэля, светлого духа, находившегося в услужении у герцога Миланского Просперо, в сцене Второй 1-го Акта, что его посылали

собирать «росу Бермудов страшных». Припомнив о Бермудском треугольнике, где до наших дней исчезают самолеты и пароходы, я продолжал чтение и вскоре столкнулся с еще одним именем. Это была мать Калибана, островного аборигена. И звали ее — здесь я процитирую:

Просперо: Забыл Ты грозную колдунью Сикораксу, От лет и злобы скрюченную?

Так вот, имя ее было — Сикоракса.

Будь то перевод Пастернака или Щепкиной-Куперник, я бы, конечно, не обратил на ведьму внимания. Но Кузмин — ведь совсем другая история. И Сикоракса до того напоминает нашу полудетскую приятельницу — Сикараху, что я чуть не весь вечер расхаживал и бормотал:

…грозную колдунью Сикараху… —

а звук «КС» по-английски выписывается как «X», так что «Сикараха» получается, можно сказать, без всяких усилий. Естественно, что и Кузмина, ее изобретшего, я тоже внутренне всячески хвалил и одобрял.

Дальнейший ход событий нетрудно предугадать. Я заглянул в подлинник и нашел там все ту же Сикораксу (Sycorax). То есть не Кузмин придумал Сикараху, а Уильям Шекспир. Это и есть то явление, которое мы называем истинной гениальностью. Ведь с тех пор прошло почти четыреста лет — надо же обладать такой силой предвидения! Впрочем, и переводы Кузмина заслуживают внимания.

Что касается происхождения этого имени, то, скорее всего, его можно вести от названия города Сикурий. Жительница Сикурия — сикуракса или сикараха. Сикурий — Сикуриум по-латыни, Сикурион по-гречески — находился у горы Оссы, в Фессалии, а фессалийские колдуньи издревле пользовались особой славой. Упоминается Сикурий в сочинении Тита Ливия, в книге 42, где описана начальная стадия войны с царем Македонии Персеем. Кроме того, в письме Цицерона брату Квинту (Номер 158, раздел 8, в переводе на русский, том 1, 1949) оратор говорит о рабе по имени Сикура, тоже, стало быть, родом из Сикурия.

В наше время Сикораксой называется индокитайская порода бабочек. Они водятся в Таиланде, Малайзии и на острове Суматра.

Именами Сикораксы и Калибана недавно (в начале сентября 1997 года) воспользовались астрономы, давшие их новооткрытым спутникам Урана. Диаметр Сикарахи оценивается в 100–120 километров.

Особую тему представляло бы изучение вопроса о том, не является ли также известная Кукарача искаженным именем шекспировой ведьмы. Самое слово по-испански означает, как все знают, таракана, но происходить оно может и от названия фессалийского города, если только греческое «С» заменить на «К» по соображениям исторической фонетики.

Стены нашего института

Это выражение употребила сотрудница Института экспериментальной медицины, ИЭМ, рассказывая нам, учившимся в другом институте, о своем учреждении, где так зверски мучили павловских собак. Она выступала перед нашими студентками, студенты держались немного на отшибе и позади. Среди них были довольно разбитные молодые люди. И вот она говорит:

— По трем буквам, которые написаны на стенах нашего института, вы легко догадаетесь, чем мы здесь занимаемся.

Ее слова покрыл взрыв звонкого хохота. И так мы прохохотали все пять лет обучения.

То были веселые времена. Разоблачили Самого Главного. Оказалось, что он при царе работал в охранке, а своих же сотрудников позднейших лет заставлял плясать вприсядку. Моя бабушка, стоя у огромной коммунальной плиты и на нее облокотившись, рассуждала сама с собой:

— Теперь он его грязнит. Однако мясо стоит два рубля килограмм. Посмотрим…

Читали перепечатанную от руки пьесу «Дракон», комментировали детские стихи про Тараканище и его усы. Обзывались Гуталинщиком, Гуталином, Сапогами и все теми же Усами. А мы гуляли по городу и как могли веселились.

Библия

Теперь стоит рассказать о Библии. Я познакомился с этой книгой впервые в городе Кашине, по дороге домой из Уфы.

У нас там жили свойственники по супруге дяди Самуила — Антонине Иосифовне, урожденной Крюковой. Всего со стороны матери у меня было два дяди. Со стороны отца три тетки, со стороны матери два дяди — младший Илья, или дядя Люся, был убит под Сталинградом шальною пулей, а старший, Самуил, был мужем Антонины Иосифовны. Он прошел от Москвы до Берлина, остался жив и после войны, на некоторое время застрявши в армии, был в германской столице комендантом моста. Вот мы и заехали к Крюковым.

Я помню бревенчатый дом, стол у окна и на столе — книга. В книге было записано:

«Змей был хитрее всех зверей полевых…»

Хотя мне было всего восемь лет, книга меня крайне заинтересовала, поэтому вскоре по возвращении мать моя пошла на барахолку и купила великолепно изданную Библию в футляре, с расписным обрезом и золотым

тиснением, украшенную многочисленными иллюстрациями Гюстава Доре. Впоследствии у меня было много разных библий и на разных языках, в том числе на доподлинном. С него-то я и перевел главу 14 из книги Бытия.

И было во дни Амрафела, царя Шинара, Ариоха, царя Эласара, Кедарлаомера, царя Элама, И Тидала, царя Гоима. Вели войну они С Берой, царем Содома, И с Биршей, царем Гоморры, Шинавом, царем Адмы, И Шемевером, царем Цвоима И царем Белы, она же Цоар. Все они соединились в долине Сидим, Где Море Соленое. Двенадцать лет служили Кедарлаомеру, В тринадцатое лето восстали. В четырнадцатое лето пошел Кедарлаомер И цари, которые с ним, поражая Рефаимов в Аштерот Карнаиме И зузимов в Хаме И емимов в Шаве Кирьятаиме И хориев на горе их Сеире До Эль Парана, при пустыне. И свернули и пошли к Эйн Мишпат, то есть к Кадету, И поразили все поле амалекитян и амореев, Сидевших в Хацацон Тамаре. И вышел царь Содома, И царь Гоморы, И царь Адмы, И царь Цвоима, И царь Белы, она же Цоар, И сошлись с ними войною в Долине Сидим. С Кедарлаомером, царем Элама, И Тидалом, царем Гоима, И Амрафелом, царем Шинара, И Ариохом, царем Эласара — Четыре царя с пятью. А в Долине Сидим — скважины, Скважины земляной смолы, И бежав, Цари Содома с Гоморрой туда свалились, А остальные бежали на гору. И взяли все имущество Содома с Гоморрой И все их продовольствие И ушли. И взяли Лота, сына брата Аврамова, И все имущество его И ушли, Ибо он сидел в Содоме. И пришел беглец и сказал Авраму Еврею, Который обитал у дубов Мамре Аморея, Брата Эшколя и брата Анера, Бывших в союзе с Аврамом. И услыхал Аврам о плене племянника своего, И созвал взращенных, рожденных в доме его Восемнадцать и триста И гнался до Дана. И разделился против них ночью — Он и слуги его, И поразили их и гнали до Ховы, Что левей Дамаска. И вернул все имущество, А также Лота-племянника И имущество его вернул, А также народ, и женщин. И вышел царь Содома навстречу ему По возвращении с поражения Кедарлаомера И царей, которые с ним В Долине Шаве, Она же Долина Царская. И Мелкицедек, царь Салема, Вынес хлеб и вино (Он иерей Бога Вышнего) И благословил его и сказал: «Благословен Аврам Богу Вышнему, Обретшему небо и землю, И благословен Бог Вышний, Который предал врагов в твои руки!» И ему он дал десятину всего. И говорил царь Содома Авраму. «Дай мне души живые, А имущество себе бери!» И говорил Аврам царю Содома: «Поднимаю руку мою к Яхве, Богу Вышнему, Обретшему небо и землю! Нитки и завязки от обуви Не возьму из всего твоего, Чтоб не говорил ты: — Я обогатил Аврама. Кроме того, что съели молодцы И доли людей, что шли со мной — Анер, Эшколь и Мамре, — Они возьмут долю свою».
Поделиться с друзьями: