Война чародеев
Шрифт:
— А я-то думала, там просто карта, — удивилась Эбби.
— О нет, это нечто гораздо большее, — ответил Вути. — Начинать?
— Пожалуйста, если вы готовы, — ответил сэр Чедвик.
Вути слегка откашлялся и начал читать неожиданно низким, глубоким голосом:
Я, Вотар, поведаю вам о том, что случилось в стародавние времена. Были мы мореплаватели, и земля наша поделена была между Мордоком, злым чародеем, и Турмеком, чародеем с добрым сердцем.
Пока Вути говорил, все смотрели в огонь, и там, среди языков пламени, разворачивалась картина повествования.
И разразилась
Турмек правил мудро и справедливо, но его влекли неведомые земли. И вот однажды, когда отправился он в долгую дорогу, Мордок вернулся.
Он сумел разбогатеть, и собрал большое войско, и выстроил большой флот. Мордок разрушил наши деревни и наши корабли. Мы, немногие, кто выжил, спрятались в укрытии, ожидая возвращения Турмека. Вернувшись, впал Турмек в страшный гнев. Решил он преследовать Мордока, хоть и остался у него всего один корабль.
Был я на том корабле картографом и летописцем. Путешествие выдалось тяжким. Сильные бури рвали наши паруса, и шли мы на веслах немало дней, пока не выбились из сил. Запас воды иссяк, и мы приготовились встретить смерть. Но тут странное летающее судно спустилось с небес рядом с нами.
Глядя в пламя, Эбби увидела лодку атлантов, которая приводнилась в тихих морских волнах рядом с судном Турмека. Она схватила Старлайта за руку, порываясь что-то сказать, но тот приложил палец к губам. Вути продолжал:
Люди, что называли себя атлантами, взяли нас в свой город. Турмек поведал им о коварстве Мордока, и дали они нам скопировать карты, что могли пригодиться в нашем путешествии. А еще одарили огромным шаром из хрусталя, умеющим видеть на расстоянии.
Атланты обладали даром беседовать с китами, и сказали им киты, что огромный флот отплыл от неведомой тайной земли далеко на юге. Тогда отправились мы туда, где морская вода превращается в лед. Живут там странные птицы, что ходят как люди и плавают в океане, вместо того чтобы парить в небесах.
Собравшиеся возле камина увидели в огне большую стаю пингвинов, сгрудившихся на дрейфующей льдине.
Суровой была земля, куда мы пришли. Не росли на ней ни деревья, ни травы, только скалы изо льда высились стражами у берегов. Мы нашли удобную бухту, но корабли Мордока заполняли ее, а у нас был только один.
Турмек отдал распоряжение, чтобы кто-либо из нас встал на носу корабля и прорубил путь средь ветвей. Выбор пал на Альграва. Однако не успели мы выбраться из тенистых зарослей, как на нас обрушилась новая беда.
Ужасное чудище поднялось из воды прямо перед носом корабля! Его черное, покрытое язвами тело было шириной с наш корабль, а рогатая голова напоминала голову боевого коня. Когда оно разинуло пасть, обнажились острые кривые зубы. И страх обуял нас при виде его выпученных, горящих безумием глаз.
Ринувшись вперед, словно молния, зверь схватил Алъграва челюстями столь же легко, как форель глотает наживку. Турмек поспешил развернуть корабль. В магическом кристалле мы увидели, что монстр улегся отдохнуть на дне реки. Он был бы похож на гигантского угря, если бы не два плавника, тянущихся вдоль половины спины. Чудовище дважды превосходило наш корабль в длину. Теперь стало ясно, почему люди Мордока предпочли проложить сухопутную дорогу: они страшились встречи с речным чудовищем.
День прошел, но зверь больше не показывался. Я почти завершил работу над картой. Белым пятном оставалась лишь область больших дождей, к которой мы приближались.
С каждым шагом воздух становился все более горячим и влажным, а цветы и деревья — все выше и пышнее. Наконец впереди показалась плотная стена дождя, за которой скрывалась разгадка чудесной страны.
— О-о-о! — разочарованно протянули все в один
голос, когда последняя картинка растворилась в пламени камина.Вути поднял взгляд.
— Это все, — сказал он. — Больше ничего нет.
— Совсем ничего?! — поразился Старлайт. — Но там обязательно должно быть что-то еще!
— Возможно, продолжение истории находится в другом свитке. Нужно спросить у Полартиуса, — предположил сэр Чедвик.
Он повернулся к Вути:
— Благодарим за услугу, джентльмены. Если мы отыщем окончание рассказа, попросим вас о помощи еще раз.
— Всегда пожалуйста. — Вути помахал им рукой на прощание. — Чем смогу — помогу. Буду рад снова видеть вас всех.
Процессия во главе с магистром вернулась к библиотекарю, который с явным неодобрением взирал на пеструю компанию, столпившуюся вокруг его стола.
— У этого документа есть вторая часть, Полартиус, — начал сэр Чедвик.
— Знаю, — ответил старик.
— Нельзя ли взглянуть на нее?
— Она утрачена.
— Утрачена?
— Разве я не ясно выразился? — раздраженно ответил тот. — Полагаю, она, как и первая, украдена ночными чародеями.
— Мы не можем позволить себе вернуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, чтобы искать там продолжение истории, — сказал капитан Старлайт, обращаясь ко всем сразу. — У нас каждый час на счету. К тому же на этот раз чародеи наверняка будут нас поджидать.
— Что же нам делать? — спросила Эбби.
— Во-первых, нам известно, где искать страну Мордока. Во-вторых, мы знаем хотя бы несколько ловушек, которые могут встретиться нам на пути. Словом, нужно спешить, — рассудительно произнес Старлайт.
— Весьма тронут благородством ваших чувств, мой дорогой друг. — Сэр Чедвик растроганно похлопал капитана по спине. — К сборам приступим незамедлительно.
— Вы тоже едете с нами? — изумленно спросила Эбби.
— Разумеется, — ответствовал магистр. — Правда, сначала я должен уладить одно дельце.
— Ваша решительность производит впечатление, сэр, — произнес капитан Старлайт. — Кажется, мне стоит пересмотреть свое отношение к английским чародеям света.
В ответ на комплимент сэр Чедвик церемонно поклонился, и Бенбоу, столь долго хранивший молчание, издал громкий одобрительный возглас.
16
Сэр Чедвик ставит спектакль
Снова раздался взрыв, появилось облачко дыма, и через открывшийся люк путешественники выбрались из лифта на сцену театра «Альгамбра». Подземная библиотека осталась далеко внизу, под улицами Лондона.
Эбби и Спайк зевали, буквально засыпая на ходу.
— Полагаю, всем нам сейчас необходим хороший сон, — заметил сэр Чедвик. — Мои апартаменты целиком в вашем распоряжении, капитан Старлайт. Прошу сюда. Вы тоже, Хильда. Думаю, будет лучше, если вы останетесь с нами.
По винтовой лестнице все поднялись вслед за магистром в жилые комнаты, находившиеся под крышей театра. Гостиная сэра Чедвика была вся уставлена массивной мебелью. На столе, каминной полке, на пианино в ужасном беспорядке валялись предметы, красноречиво повествующие об артистической карьере хозяина.
Здесь были кинжалы, череп, вышитые персидские тапочки, трубки, коллекция револьверов, два шотландских меча, табакерки и даже мраморный бюст Наполеона. На стенах красовались старые театральные афиши и программки.
Седовласый человек внушительной комплекции ворошил кочергой поленья в разгорающемся камине.
— Шаффл — мой дворецкий, — представил его своим спутникам сэр Чедвик. — С его братом Чартерсом вы уже познакомились у эльфов. Шаффл, эти люди — мои гости. Пожалуйста, приготовьте спальни для детей и мисс Блубелл — они хотели бы отправиться спать. А мы с капитаном пропустим по рюмочке на ночь.
— Как быть с птицей, сэр? — осведомился дворецкий, кивнув на Бенбоу. Альбатрос уютно устроился на мраморной голове императора.