Война чародеев
Шрифт:
— Пожалуйста, не беспокойтесь о Бенбоу, — вмешался капитан Старлайт — Просто откройте окно. Он любит спать на свежем воздухе.
— Как вам угодно, сэр, — невозмутимо ответил Шаффл. — В котором часу прикажете подать завтрак?
— Ровно в семь. Причем, прошу заметить, классический английский завтрак — никаких континентальных булочек и кофе, — проинструктировал сэр Чедвик.
Шаффл сдержанно кашлянул.
— Что еще?
— Финансовый вопрос, сэр. Видите ли, хозяева окрестных магазинов сердиты на нас. Боюсь, они не станут впредь отпускать нам товар
— Принесите мой денежный костюм, — величественным тоном приказал сэр Чедвик.
Шаффл кашлянул снова:
— К сожалению, он вряд ли сработает, сэр. Разве вы забыли?
— Просто принесите его сюда, голубчик.
Шаффл немедленно возвратился, неся на вешалке видавший виды костюм.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой. Едва на ткань упали две-три искорки Ледяной Пыли, как костюм предстал перед их взорами во всем своем прежнем блеске.
— А теперь загляните во внутренний карман, — велел сэр Чедвик.
Шаффл послушался и выудил из костюма целую пачку банкнот.
— Этого достаточно?
— Изумительно, сэр! А теперь, не могли бы вы проделать то же самое с виски? — Шаффл протянул магистру пустой графин.
— У меня есть идея получше, — ответил сэр Чедвик. — Мы с капитаном заглянем в клуб Джерри! Пора мне разобраться со счетами.
— Мне вас дожидаться, сэр?
— Нет, не нужно. Мы скоро вернемся. Вы можете быть свободны, Шаффл. Только сначала проверьте, как устроились гости.
— Благодарю вас, сэр.
— Увидимся за завтраком. — Сэр Чедвик повернулся к капитану. — Одну минуту, Старлайт. Я только надену свой денежный костюм.
Эбби так устала, что едва держалась на ногах, умываясь перед сном. Постель, приготовленная Шаффлом, оказалась такой уютной, что девочка уснула, едва коснувшись головой подушки. Посреди ночи ее разбудили хлопки и взрывы смеха.
— Ты слышишь? — через стенку спросила Эбби Спайка.
— Еще бы, — немедленно отозвался мальчик. — Это просто сэр Чедвик с капитаном поют матросскую песню. Спи.
Когда Эбби вновь открыла глаза, то увидела Шаффла, который зашел в комнату, чтобы раздвинуть шторы. За окном показался Бенбоу. Стоило дворецкому открыть окно, как он тут же влетел в комнату.
— Думаю, он тоже не прочь позавтракать, мистер Шаффл, — просительно произнесла девочка.
— Чем же питается эта птица, мисс? — поинтересовался дворецкий. — И, пожалуйста, обращайтесь ко мне просто по имени.
— Он обожает рыбные лепешки, Шаффл.
— Из лосося или из трески?
— Лучше из лосося.
Бенбоу утвердительно кивнул.
— Я накрыл стол в гостиной, мисс, — заботливо объявил Шаффл. — Завтрак будет подан через полчаса.
Эбби приняла горячую ванну. Ванная сэра Чедвика была выложена восхитительным кафелем, а латунные краны и огромный медный бойлер так и сверкали.
Вернувшись в спальню, девочка увидела, что вся ее одежда выстирана и тщательно выглажена.
Когда она спустилась в гостиную, Спайк и Хильда Блубелл уже сидели за столом. Однако ни хозяина, ни капитана видно не было. Шаффл внес дымящуюся серебряную миску.
— Для
начала — овсянка, если пожелаете, — доложил он. — Или грейпфрут. Могу также предложить яйца, бекон, сосиски и почки с жареными помидорами.— Я, пожалуй, попробую всего понемножку, — оживился Спайк.
— Сэр Чедвик с капитаном еще не встали? — осведомилась Хильда.
— Пока нет, мисс. Насколько мне известно, они задержались в клубе несколько дольше, чем предполагал сэр Чедвик.
Хильда и дети уже заканчивали завтракать, когда в гостиной появился небритый, с отсутствующим взглядом и всклокоченными волосами магистр. Он был одет в расшитый золотой нитью домашний халат. За сэром Чедвиком следовал капитан Старлайт. Вошедшие хранили молчание. Наконец сэр Чедвик, оторвав взгляд от скатерти, обратился к капитану:
— Почему вы без фуражки?
— Приношу глубочайшие извинения, — церемонно произнес Старлайт, выходя из-за стола. — Сейчас же пойду и надену.
— Должен заметить, — сообщил сэр Чедвик, когда Старлайт покинул комнату, — что у капитана великолепные вокальные данные.
Больше никто не услышал от магистра ни слова, пока они со Старлайтом не выпили по три больших чашки кофе, оказавшие на них заметное живительное действие.
Затем магистр прокашлялся и повелительным тоном обратился к Хильде:
— Разошлите всем чародеям света приглашения на внеочередное экстренное собрание, которое состоится сегодня в пять.
— Мы не успеем даже оповестить всех к пяти, магистр, — возразила девушка. — Придется обратиться за помощью к птицам.
— А вы умеете это делать? — с сомнением спросил сэр Чедвик.
Хильда гордо выпрямилась:
— Я изучала птичьи языки в колледже Мерлина, чтобы получить свою степень, магистр! Поэтому я могу разговаривать даже на языке до-до, хотя он и мертвый.
— Что ж, звучит убедительно, Хильда! Ладно, зовите сюда своих пернатых приятелей, коль вам так угодно.
Выглянув в окно, Хильда четырежды хлопнула в ладоши. Секунду спустя раздалось хлопанье многочисленных крыльев, а еще через мгновение синее небо за окном почернело от огромной стаи скворцов. Распахнув окно пошире, девушка засвистела — в точности как птичка.
Когда она снова закрыла окно, Спайк не удержался, чтобы не спросить:
— Что вы им сказали?
— Ну, приблизительно это можно перевести так:
Эй, пернатые друзья,Попросить хочу вас яЧародеев светлых звать.Встреча будет ровно в пять.Тем временем скворцы за окном образовали гигантский круг, после чего разлетелись в разные стороны.
Сэр Чедвик обернулся к остальным:
— Кстати, как обстоят дела с провизией для нашей экспедиции?
Капитан Старлайт, сняв фуражку, почесал затылок:
— У нас есть немного сухарей, хороший твердый сыр и большой запас бостонских тушеных бобов. Осмелюсь предложить загрузить еще несколько банок соленых сельдей.