Война чародеев
Шрифт:
Сэр Чедвик поморщился.
— Все утро я буду занят, — сказал он. — Поэтому, будьте так любезны, сходите в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. Они меня знают. Дайте им вот это. — Он протянул капитану визитную карточку. — И закажите от моего имени столько продуктов, чтобы хватило на все путешествие. Словом, все, что сочтете необходимым. Кстати, на чем мы отправимся в путь? — добавил он, немного помолчав.
— На нашей лодке атлантов, — ответила Эбби.
— О, морская прогулка! Превосходно! Мне понадобится личная каюта и помещение для Шаффла.
— Боюсь, у нас слишком тесно, чтобы брать с собой Шаффла.
Суд я по всему, сэр
— Шаффл, думаю, вам придется остаться.
— Постараюсь не расстраиваться слишком сильно, сэр, — как всегда невозмутимо, ответил дворецкий.
— Хорошо, — резюмировал сэр Чедвик. — И не забудьте, капитан, — вы должны вернуться ровно к часу. И успеть до этого времени погрузить запасы провизии на борт.
Старлайт на мгновение задумался.
— С покупками я разберусь и сам. А вы, ребята, не хотели бы осмотреть достопримечательности Лондона, раз уж выпала такая возможность? Может быть, сэр Чедвик отпустит с вами мисс Блубелл.
— Да-да, конечно, — рассеянно проговорил магистр, явно поглощенный своими мыслями. — Только с одним условием — вернуться ровно в час.
— Что вы задумали? — поинтересовался Старлайт.
Сэр Чедвик побарабанил пальцами по столу.
— Хочу провести одно мероприятие, — сказал он. — Обнаружить предателя среди нас.
— Как же вы собираетесь сделать это, магистр? — спросила Хильда.
— Я как раз разрабатываю план… прямо сейчас, пока разговариваю с вами, — ответствовал сэр Чедвик.
Хильда Блубелл со всей серьезностью отнеслась к своим обязанностям гида. К половине первого она уже показала детям Тауэр, Букингемский дворец, Британский музей, Музей естествознания и Музей науки, а также побывала с ними в зоопарке в Риджент-парке. Они исколесили весь город на автобусах, метро и такси.
— Какой ужас! — воскликнула она наконец, стоя на ступеньках Национальной галереи на Трафальгарской площади. — Через пятнадцать минут надо возвращаться в театр. А нам еще столько всего нужно посмотреть!
— Ничего страшного, — устало пробормотал Спайк.
— Ладно, едем обратно, — неохотно сказала Хильда. — Хорошо еще, тут недалеко.
Они бодрым шагом направились к цели и вскоре вышли на Шефтсбери-авеню. Подойдя к «Альгамбре», Эбби и Спайк ахнули — так изменился театр. Здание сверкало в лучах яркого осеннего солнца, а новые афиши гласили, зазывая посетителей:
— О боже! — воскликнула Хильда. — Придется снова надевать летающий костюм. А я так надеялась, что роль Питера Пена достанется кому-нибудь другому!
— Что за летающий костюм? — заинтересовался Спайк.
— Увидишь, —
ответила Хильда, подталкивая детей к входу в театр.Эбби ничего не понимала.
— Сэр Чедвик хочет найти предателя, — рассуждала она. — Но зачем он ставит спектакль именно тогда, когда все мы собираемся уезжать?
— Полагаю, у него есть на то веские основания, — заметила Хильда.
Войдя в партер, Эбби и Спайк увидели, что на сцене царит сущий хаос. Сэр Чедвик в костюме капитана Крюка отдавал распоряжения, стараясь перекричать стук молотков: рабочие сцены двигали мебель и устанавливали декорации, создавая интерьер детской в доме Дарлингов.
— Где дети? — взревел он.
— Здесь, магистр! — выкрикнула в свою очередь Хильда.
— Отлично! — прокричал сэр Чедвик. — Эбби будет играть Венди, а Спайк — собаку, Нану. Нужно еще задействовать двух эльфов для ролей Джона и Майкла. Остальные пусть будут потерянными мальчиками.
— Но я не могу играть Венди, — заволновалась Эбби. — Я не знаю слов!
— Не волнуйтесь, дитя мое. Я покажу вам, что надо делать, и все будет в порядке, — уверенно заявил сэр Чедвик. — Актерскому составу собраться на сцене через десять минут. У нас есть полчаса, чтобы поставить полноценный костюмированный спектакль.
Поднялся такой шум, что ничего не было слышно. Какая-то женщина в оркестровой яме дернула сэра Чедвика за полу костюма. Некоторое время он недоуменно смотрел на нее сверху вниз, затем поднес руку к уху, но все равно не мог ничего расслышать. Тогда он набрал в грудь воздуха и что было силы выкрикнул: «Сто-оп!» Звук, вне всякого сомнения, долетел до самых отдаленных уголков театра.
И мгновенно воцарилась тишина.
— Кто вы такая? И что вам нужно? — спросил сэр Чедвик официальным тоном.
— Как? Разве вы не помните, магистр? Я Клара Парсли! Вы назначили меня менеджером театра не далее как час назад.
— О, конечно, дорогая, — ответил он. — Вы замечательно справляетесь с работой. Так в чем же дело?
Женщина заглянула в папку:
— Дело в том, что театр годами не убирался. Поэтому в суфлерской будке осы свили себе гнездо, три ряда кресел сломаны, а половина люстр в зрительном зале не работает!..
Сэр Чедвик вздохнул.
— Кто-нибудь видел мою волшебную палочку? — спросил он.
Один из рабочих отыскал палочку за кулисами и подал магистру.
Сэр Чедвик с минуту стоял, сдвинув брови, затем взмахнул палочкой и вскричал:
Великий дух из Эйвона, приди!И дом свой к прежней славе возроди.Искорки Ледяной Пыли слетели с кончика волшебной палочки и, словно по собственной воле, устремились в самые темные уголки театра. Подобно картине, с которой сняли слой потемневшего лака, мрачный интерьер партера вдруг засверкал былым великолепием.
Огни огромных люстр озарили ярким светом позолоченную лепнину потолка и резные украшения ярусов и лож. Потертому бархату сидений был возвращен его прежний бордово-красный цвет, а темно-синие ковры, казалось, впервые расстелили минуту назад.
Внезапно крышка люка с грохотом откинулась, и из отверстия показалась пирамида покинувших глубины библиотеки эльфов. Подобно профессиональным акробатам, они кубарем выкатились на сцену.
— Встаньте как можно ближе друг к другу, — скомандовал сэр Чедвик, обращаясь к своей труппе. — Мне осталось еще одно колдовство.