Война ведьмы (Др. издание)
Шрифт:
Флинт ощутил этот запах сразу же, как только его втащили в каюту Джарплина. Здесь больше не царил столь характерный для капитана порядок, морские карты и таблицы были Разбросаны по полу, грязная одежда валялась там, где он ее снял. Не вызывало сомнений, что Джарплин теперь редко выходил из своей каюты, в то время как прежде его было невозможно заставить уйти с палубы.
Флинт слизнул кровь с разбитой нижней губы. Неужели на бывшего капитана так подействовала кража морского дракона… Нет, здесь что-то другое. Старый моряк пожалел, что уговорил своих друзей ступить на борт этого корабля.
Джарплин
— Ну, кулаки мастера Ваэля уже развязали тебе язык? — насмешливо спросил он, и Флинт не узнал в этом мужчине прежнего капитана.
Старый моряк сплюнул кровь.
— И не надейся, я не стану болтать про дракона, пока мы не бросим якорь в Роуле, — ответил он, вспомнив старый сленг, на котором они разговаривали в бытность его первым помощником на этом корабле.
Но Джарплин разгадал его хитрость.
— Нечего передо мной изображать бедного рыбака, Флинт. Ты совсем не тот, кем я тебя когда-то считал, но мои глаза с тех пор раскрылись. — Он резко хохотнул. — О да, они очень широко раскрылись.
Флинт обнаружил, что на губах Джарплина выступила пена. Что случилось с человеком, которого он когда-то хорошо знал и считал другом?
Джарплин отодвинулся от него и повернулся к своему новому первому помощнику. Флинт прежде не видел мастера Ваэля в команде «Попрыгунчика». Не вызывало сомнений, что он родом из дальних земель. Его голова была гладко выбрита, а кожа походила на пожелтевший пергамент. Глаза поражали своим необычным цветом — темно-пурпурные, похожие на синяк. Даже белки были розовыми, точно цвет вытек наружу.
Джарплин кивком показал на резной сундук.
— Может, есть другой способ заставить Флинта говорить?
В ответ на его слова мастер Ваэль едва заметно кивнул, как будто одобряя слова капитана. Флинт нахмурился. Кто здесь командует?
Капитан снял серебряный ключ с цепочки у себя на шее и подошел к сундуку, украшенному золотой филигранью.
— Это мой последний, — сказал он, отпирая замок. — Ты должен гордиться, что я решил поделиться им с тобой.
Широкая спина Джарплина загораживала сундук, и Флинт не видел, что там. Но он сразу почувствовал, когда крышка открылась. Каюту наполнила вонь внутренностей, гниющих в лучах полуденного солнца. Но запах — это было не самое худшее. У Флинта возникло ощущение, будто кто-то заставил все волоски на его теле встать дыбом. Даже воздух, казалось, стал грозовым, словно в каюту ударила молния.
Что бы ни лежало в сундуке, Флинту совсем не хотелось на это смотреть. Но его никто не спрашивал. Джарплин резко развернулся, и Флинт увидел, что в одной руке он держит какую-то желеобразную массу. Сначала старый брат принял ее за вонючую грязь, какая собирается в трюмной помпе, но, когда Джарплин подошел к нему поближе, Флинт увидел, что это живое существо. Из студенистого тела торчали извивающиеся щупальца, каждое заканчивалось крошечным ртом, слепо сосущим воздух.
Флинт ничего не смог с собой поделать. Боль, напряжение, запах — а теперь еще и этот кошмар. Внутри у него все сжалось, и его вырвало прямо на колени. Он понял, что держит в руках Джарплин, вспомнил истории про корабль, вошедший в гавань Порт-Роула, и про существа со щупальцами, которых находили в черепах берсерков. О, Добрая Матушка, только не это!
Казалось, прошла
целая вечность, прежде чем спазмы в желудке прекратились и он смог сесть, опустив голову и тяжело дыша.Джарплин рассмеялся.
— Да ладно, старина, не стоит бояться. Эта милая крошка поможет тебе иначе взглянуть на жизнь.
Подняв голову, Флинт обнаружил, что начал приходить в себя, словно тело нуждалось в том, чтобы исторгнуть из себя яд, который копился там с момента, как он ступил на борт корабля.
— Джарплин, я не знаю, что с тобой произошло, — сказал он, отбросив в сторону притворство. — Но послушай меня. Так нельзя. И в глубине души ты это знаешь.
— В глубине души? — Джарплин опустился на колени и убрал седые волосы, прикрывавшие шею. Затем, повернувшись, он показал Флинту основание своего черепа. — Почему бы тебе не посмотреть, что находится внутри меня?
В верхней части шеи Флинт разглядел маленькую аккуратную дырочку. Без следов крови она выглядела как очень старая, давно зажившая рана. Затем из отверстия выскользнуло бледное щупальце, маленький ротик сначала сжался, а потом раскрылся: существо, прячущееся в черепе Джарплина, засасывало свежий воздух.
— Что с тобой сделали? — в ужасе пробормотал Флинт.
Джарплин снова прикрыл рану волосами.
— Сейчас я тебе покажу. — Он повернулся к мастеру Ваэлю. — Принеси дрель для кости.
Флинт наконец повнимательнее рассмотрел мастера Ваэля. Губы первого помощника растянулись в голодной усмешке, обнажив зубы с подпиленными острыми концами.
В этой усмешке не было ничего человеческого.
Элена вскрикнула и отскочила от ящика. Она даже чуть не уронила фонарь.
Эр'рил мгновенно оказался рядом.
— Что такое? — спросил он.
— Я… я не знаю, — заикаясь, ответила Элена. — Мне показалось, я что-то увидела.
Она ждала, что чудовище с глазами, пылающими огнем, сейчас выскочит из ящика и набросится на нее. Когда этого не произошло, девушка была уже не так уверена в том, что видела. Она поднесла руку к лицу.
— Я видела глаза.
Эр'рил сжал ее локоть.
— Стой здесь.
Он взял фонарь из ее дрожащей руки и подошел к ящику.
— Будь осторожен, — прошептала она.
Джоак встал рядом с сестрой.
Они смотрели на Эр'рила, который поднес фонарь к дыре в крышке ящика и, казалось, тоже слегка подпрыгнул от неожиданности, когда увидел, что находилось внутри. Но вместо того чтобы отскочить подальше, он остался на месте, лишь засунул фонарь поглубже в дыру и принялся рассматривать содержимое ящика.
— Ну что? — спросил Джоак.
— Кажется, какая-то скульптура, — неуверенно ответил воин. — Глаза, видимо, сделаны из рубинов.
Джоак подошел к нему, следом — Элена. Юноша встал на цыпочки, чтобы заглянуть в темный ящик.
— Там что-то…
Эр'рил махнул рукой, чтобы он отошел.
— Мы не можем тратить на это время.
— Нет, — возразил Джоак, оглянувшись на Эр'рила через плечо. — От него исходит сила. Мой посох теплеет, когда я приближаюсь к ящику. Мы должны, по крайней мере, посмотреть, что внутри.
Какое-то мгновение Эр'рил колебался, затем кивнул.
— Только давай быстро. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь из матросов обнаружил, что мы сбежали.