Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возлюбленная виконта
Шрифт:

Вдруг раздался оглушительный грохот, затем скрип и треск. Кучер вскрикнул, конюх заорал, экипаж накренился, свалился набок и ринулся вниз. Белла потянулась за Маргаритой. Экипаж застыл на месте. В него хлынула ледяная вода. Руки Беллы нащупали лишь платье Мэри.

Почти стемнело, было холодно, малышка истошно вопила. Они оказались в реке.

Глава 23

Эллиотт выбрался из реки. Его сапоги заполнила вода.

— Слишком поздно. Дамбу снесло. Здесь больше делать нечего, такой напор воды не

позволит нам ее восстановить.

— Милорд, лучше взглянуть на мосты вниз по течению, — сказал плотник Марроу, сдвинув шляпу на макушку, вытирая пот и капли воды с лица. — Те не очень крепки. Я не раз предупреждал вашего покойного брата об этом, но он не захотел тратить деньги на их укрепление.

— Отправимся туда прямо сейчас. Что это? — По вязкому склону шумно ехал всадник. — Уилкинс?

Конюх соскочил с неоседланной лошади.

— Ее светлость… экипаж. Милорд, мост рухнул. — Конюх указал куда-то вниз по течению.

— Экипаж? Ее светлость ведь дома. — Эллиотт едва успел произнести эти слова, как его обуял безудержный страх. Он ухватился за гриву лошади и вскочил на нее.

— Нет, милорд. Она сказала, что едет в Лондон.

О боже! Арабелла.

— Марроу, ведите всех людей туда. Прихватите бревна и веревки. — Плотник был опытным человеком и знал, что делать. Эллиотт развернул лошадь и направился вниз по берегу.

Уже стемнело, когда Белла нашла в воде опору под ногами. От неожиданного падения она была на грани истерики и только сейчас поняла, где находится.

— Маргарита! Мэри!

Из экипажа донеслись вопли малышки.

— Сюда, — выдохнула служанка. Белла извернулась и дотянулась до нее, та держала малышку над головой.

— Передайте ее мне. Я ростом выше вас. Вы сможете найти сиденье и встать на него? — Экипаж опасно накренился, а на единственное окно, которое она видела, навалилось что-то огромное и тяжелое.

— Постараюсь. — Девушка глубоко погрузилась, затем немного высунулась из воды.

Белла пыталась найти новую точку опоры и тоже поднялась немного выше. Пеленки Маргариты промокли, но не насквозь.

— Мы можем уложить ее в сетку экипажа, — сказала она. — Если уроним…

Девушке удалось открыть сетку с одной стороны, а Белла затолкала извивавшуюся и вопившую дочь в нее. Сетка, прикрепленная к потолку с внутренней стороны, находилась под острым углом, но выше уровня воды.

На мгновение это обстоятельство вселило надежду, но тут Белла почувствовала ледяную воду под ногами и промокшую одежду, тянувшую вниз. Как долго удастся удержаться в таком положении?

— Помогите! — крикнула она. — Помогите!

Кучер и конюх, наверное, ранены, иначе предприняли бы что-нибудь.

— Мы тонем? — дрожащим голосом спросила Мэри.

— Нет, нет. — Они могли погибнуть от холода, если кто-то вскоре не вытащит их отсюда. — Держись, старайся высунуться от воды как можно больше. Ш-ш-ш, Маргарита, ш-ш-ш. Мама рядом с тобой.

Экипаж содрогнулся; начал передвигаться. Белла с ужасом сообразила, что, если он продолжит движение, они утонут вместе с ним. «Ах, Эллиотт.

Прости меня. Я люблю тебя. Пожалуйста, приди на помощь, моя любовь. Спаси нас».

Обломки моста вынырнули из тумана. Навстречу Эллиотту ринулось неуклюжее существо, маленькая, отчаянно лаявшая собачка. Он наклонился, Тоби запрыгнул ему на руки. Над шумом потока воды ясно послышался крик испуганного ребенка.

— Филипс, где ее светлость?

— В экипаже, милорд. Ребенок и няня там же. Конюха немного потрепало, но он еще держится. Он отправился за помощью. Большая волна настигла мост как раз в то мгновение, когда мы оказались на нем. — Он бежал вдоль берега рядом с Эллиоттом. — Милорд, экипаж зажало между бревнами, но те уже приходят в движение.

— Я вижу, — ответил Эллиотт, опустил собачку и чуть не бросился в поток воды. — Нам понадобятся веревки. О боже, Марроу.

Плотник быстро спускался на повозке вниз по холму, затем остановился. Мужчины стали выпрыгивать из нее и распрягать лошадей.

— Арабелла! — кричал Эллиотт до хрипоты. Наконец он расслышал ее слабый голос.

— Эллиотт! Мы в безопасности, но экипаж куда-то ускользает.

— Мы идем. — Эллиотт обвязал себя веревкой, стащил сапоги, сбросил пальто, ухватился за другую веревку и бросился в воду. Он услышал, как Марроу последовал за ним.

Здесь было не очень глубоко, однако течение оказалось сильным. На поверхности воды плавали деревья, ветки, сорванные дождем. Эллиотт с трудом пробивался к экипажу, крепко держась за веревку, забрался на накренившуюся сторону и разрезал постромки. Тела лошадей освободились, их унесло вниз, экипаж стал немного легче.

Он подался назад. За плотником явились другие работники и стали привязывать веревки к экипажу.

— Арабелла?

Окно, смотревшее в небо, оказалось закрыто. Внутри экипажа послышалось какое-то движение.

— Арабелла!

— Кто-нибудь может забрать малышку? — спросила она. Лицо Арабеллы побледнело. Эллиотт с ужасом заметил, что ее губы совсем посинели.

— Да, передайте ее мне. — Эллиотт засунул руки в открывшееся окно экипажа, в них оказался отчаянно извивавшийся сверток. — Я мигом вернусь. Держитесь, Арабелла. — Эллиотт соскользнул с накренившегося экипажа, старясь не раскачивать его. Он крепко схватил малышку. Когда спустился в воду, мужчины уже выстроились цепью, держа веревки и замедляя скорость потока воды. Эллиотту удалось выбраться на берег.

— Я возьму ее. Я умею обращаться с маленькими внучками, — сказал Филипс, протягивая руки к Маргарите.

Эллиотт убрал одеяло с лица девочки. Та с негодованием уставилась на него большими голубыми глазами.

— Я люблю тебя, — пробормотал Эллиотт и вложил ее в шишковатые руки Филипса. — Переоденьте и согрейте ее.

— Мы закрепили экипаж веревками, он больше не будет смещаться, — сообщил Марроу. — Если бы удалось сдвинуть это бревно, можно было открыть дверцу.

Лишь троим мужчинам, поднявшимся на экипаж, удалось сдвинуть бревно и открыть дверь. Арабелла вытолкнула Мэри из экипажа, затем протянула руки Эллиотту.

Поделиться с друзьями: