Возвращение воина
Шрифт:
— Разве не ясно? — сказал Роуз. — Они за тобой.
— Но почему? — сказал Джек.
Роуз пожала плечами.
— Спроси у них.
— Судя по их действиям, говорить они не намерены, — сказала Акико.
Джек скривился.
— Может, нам стоило напасть на них, а не бежать, как трусы.
— Газель бежит ото льва не из страха, а от любви к жизни, — мудро сказал Йори.
— Йори прав, — сказала Акико. — Мы тут не для боя, мы ищем твою сестру.
— Но кто послал бы ниндзя убивать в другом конце света? — спросил Джек.
— Докуган Рю? — предположил Йори, сглотнув от одной мысли о Глазе Дракона.
— Невозможно. Он мертв, —
— Но его клан — нет, — напомнила Акико. — Его последователь мог посчитать, что за смерть Глаза Дракона нужно отомстить, как делал кагемуша до него.
— Или это сёгун Камакура? — сказал Йори. — Я не удивился бы, если бы он хотел убить тебя любой ценой!
Джек задумчиво кивнул, вспоминая желание лорда самураев стереть всех чужаков из Японии, особенно «самурая-гайдзина», которого он считал мерзостью.
— Это может объяснять, откуда у чумного доктора катана, — сказал он.
Йори нахмурился.
— Ты рассмотрел клинок вблизи?
— Еще как! — ответил Джек. — Но я не разглядывал тогда качество клинка.
— Жаль, — сказал Йори. — Если в узоре был камон, можно было бы опознать хозяина по гербу семьи.
Акико покачала головой.
— Не обязательно. Ниндзя порой забирают оружие жертв. Они считают, что дух того, кого они одолели в бою, переходит в оружие и добавляет ему силы. Так что та катана может быть в руках кого угодно.
— Кем бы они ни были, чего бы ни хотели, давайте не будем лезть в беду посреди ночи! — Роуз оглянулась на темную дорогу. — Если те ниндзя прибыли за тобой из Японии, то река — даже бурная — их не остановит.
— Я согласен с Роуз, — Джек ускорился. — Нам нужно быть на шаг впереди них.
27
Фестиваль урожая
На рассвете следующего дня Джек и его друзья пытались передвигать ноги. Они шли всю ночь, боясь, что чумные доктора догонят их, миновали двадцать миль, хоть с ними уже не было лошадей сэра Генри. Уставшие, замерзшие и голодные, они заставляли себя шагать по пустынной дороге. Прохладный туман над лугами медленно становился золотым от восходящего солнца, птицы запели на рассвете. Мир просыпался, вдали стало слышно колокол церкви. Джек поднял взгляд с грязной дороги. Деревянный шпиль пронзал горизонт.
— Это, должно быть, Стратфорд! — воскликнул он, оживившись.
Остальные воодушевились и поспешили за ним.
Дорога вскоре пересеклась с главной, и друзья присоединились к потоку людей, направляющихся в город, фермеры гнали скот, пастухи — овец, остальные несли корзины, дети следовали за ними.
— Рыночный день? — спросила Роуз у румяного мальчика, который вел большую свинью за кольцо у нее в носу.
— Нет, фестиваль урожая, — ответил он, с опаской глядя на четырех потрепанных путников. Он потянул свинью, поспешил уйти от них вперед.
Роуз улыбнулась Джеку.
— Тебе повезло, Джек! Если твоя сестра в Стратфорде, она точно должна прийти на фестиваль.
Джеку не терпелось попасть в город, и он обходил фермеров и жителей деревень, выглядывая девушку со светлыми волосами. Акико, Йори и Роуз шли вплотную за ним, поток людей стал плотнее, дорога сужалась у длинного моста над большой рекой.
Пройдя мост, Джек и его друзья прибыли в Стратфорд-на-Эйвоне. Главная улица, Мостовая, была уже полна торговцев и женщин, прибывших
на фестиваль заранее. Прилавки устанавливали по сторонам и в центре. Они миновали торговцев тканями, шерстью, перчатками, нарядами, поделками. Там были мясники, пекари, торговцы рыбой, кузнецы. Группа бродячих менестрелей играла, и люди смеялись и танцевали вокруг них. На углах играли на удачу, и чудесные ароматы свежего хлеба и жареного мяса пропитывали воздух. По сторонам людной дороги стояли ряды кирпичных домов в три этажа высотой с поблескивающими окнами со ставнями. Стратфорд был богатым и популярным городом.— Разделимся, — сказал Джек, желая скорее найти сестру. — Так будет больше шансов заметить Джесс.
— А завтрак? — Роуз голодно смотрела на прилавок с яблоками и свежесобранной ежевикой. — Умираю от голода!
— Придется подождать, — ответил Джек, хоть и его желудок просил еды.
Они разделились и направились в гущу рынка. Джек нетерпеливо толкался в толпе, смотрел на лица в поисках светлых волос, голубых глаз — девушки, которая хоть немного была похожа на его сестру. Акико и Йори привлекали любопытные взгляды, пока они шли по рынку, их было слышно по звяканью посоха Йори, но никто не пытался остановить и допросить их.
В другом конце улицы они собрались вместе.
— Что-нибудь нашли? — спросил Джек.
— К сожалению, нет, — ответила Акико с печальным взглядом.
Джек тяжко вздохнул.
— Это как искать иголку в стоге сена!
— Но мы хотя бы нашли стог сена, — отметил Йори. — А потом найдем и иглу.
Они во второй раз проверили рынок и собрались у моста.
— Кто-нибудь ее видел? — спросил Джек, едва скрывая отчаяние в голосе. Его друзья покачали головами с серьезным видом. — Она должна где-то быть. Поищите снова! — сказал он.
Они продолжили поиски, но уже медленнее, останавливались у каждого прилавка. Джек ощущал, как растет недовольство, а людей становилось все больше. Джесс могла быть в паре метров от него, но он не заметил бы ее.
— Это она? — вдруг спросила Роуз, указывая на светлую голову в толпе.
Джек пригляделся. Он не видел лица в толпе. Он встал на носочки и заметил золотые волосы.
— ДЖЕСС! — закричал он, сердце трепетало.
Несколько человек обернулись, включая светлое каре…
Но у нее было узкое лицо с курносым носом и грязно-карими глазами.
Точно не его сестра.
Его надежды увяли. А потом он услышал знакомый звон посоха Йори и поспешил к нему.
— Джек! Джек! — кричал Йори. — Я только что видел Джесс!
— Где она? — завопил он, снова ощущая прилив сил.
— Я заметил ее у прилавка с цветами, — Йори потащил его за собой. — Она была в голубой шали…
Йори повел Джека к торговцу цветами, забрав Акико и Роуз по пути. Женщины и девушки собрались вокруг ароматных букетов, но там не было ни голубой шали, ни светлых волос.
Джек озирался, но в переменчивом море торговцев было сложно кого-то заметить дальше, чем в паре прилавков. Не видя сестру, он выпалил:
— О, почему ты просто не подошел к ней, Йори?
— П-прости, — пролепетал Йори и склонил голову. — Я пытался, но мешала толпа. И я решил, что лучше найти тебя.
— Ты правильно сделал, Йори, — Акико с укором посмотрела на Джека. — Она не могла уйти далеко. Идемте!
Джек поспешно извинился и пошел к центру улицы. Акико и Йори выбрали левую сторону, Роуз — правую. Джек ощущал себя ужасно из-за того, что сорвался на Йори, но он был в отчаянии, ведь сестра могла быть близко, но…