Возвращение воина
Шрифт:
Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.
— Рапира у тебя быстрая, — прорычал он, — но не быстрее пули!
Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…
Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.
— Ах, Шекспир одобрил бы! — рассмеялся синьор
30
Мастер меча
Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.
Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.
— Можно мой кинжал, per favore, синьор? — спросил он, протягивая руку в перчатке.
— Благодарю за спасение, — Джек вернул стилет. — Я обязан вам жизнью.
— Да это пустяки! — ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.
— Ваш меч так не опишешь! — воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. — У вас поразительные навыки мечника!
Его спаситель выпятил грудь от похвалы.
Джек разглядывал темное и красивое лицо мужчины.
— Не думаю, что мы встречались. Я — Джек Флетчер. Могу я узнать, почему вы мне помогли?
Синьор Горацио выпятил нижнюю губу и пожал плечами.
— Меня впечатлил твой боевой дух, — он поднял тонкий палец и указал на Джека. — И твоя стойка показывает, что ты опытный мечник. Я прав?
Джек кивнул, и синьор Горацио просиял из-за своей догадки.
— В какой школе тебя учили, и кто твой наставник? — спросил он.
— Нитен Ичи Рю, — ответил Джек. — Меня учил Масамото Такеши.
Синьор Горацио нахмурился.
— Я не слышал о такой школе меча.
— Это в Японии, — объяснил Джек.
— Ах! Поэтому, — синьор Горацио кивнул. — Ну, о моей вы точно слышали, — он сделал драматичную паузу и сообщил. — Школа фехтования синьора Горацио!
Судя по речи мечника, он гордился своим заведением. Джеку не хотелось его разочаровывать, но честно ответил:
— Боюсь, нет, синьор Горацио… меня долго не было в стране.
Мечник на миг расстроился, а потом снова улыбнулся.
— Ничего. Однажды все будут знать о школе фехтования синьора Горацио!
В этом Джек не сомневался, ведь мужчина громко и четко произносил название своей школы, а еще потому, что он проявил поразительные навыки с рапирой. Кроме Масамото Такеши, Джек никогда не видел такое владение мечом.
— Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, — Джек благодарно поклонился, — но теперь мне нужно идти.
— Вам
нужно отдохнуть, синьор, — посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. — Порезы глубокие, их нужно обработать.— Я буду в порядке, — сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.
Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.
— У вас доброе сердце, — отметил одобрительно синьор Горацио. — Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.
— Она — не мой враг, — ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним — Акико и Роуз.
— Мы слышали о травле медведя… — выдохнула Роуз. — И что кого-то бросили в яму… и я знала, что это мог быть только ты!
Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.
— Ты пережил это? — охнул он.
— С трудом, — Джек отдал нож Роуз. — Вот, — сказал он, — возьми, Роуз. Может пригодиться, — с помощью Акико он выбрался из ямы.
Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.
— Ты сильно ранен? — спросила она.
Джек скривился от боли.
— Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.
Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.
— И кто же вы? — с любопытством спросила она.
— Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! — ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. — О, un angelo mandato dal cielo!
Щеки Роуз покраснели.
— Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!
Йори осмотрел раны Джека.
— Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.
— Раны могут подождать, — твердо сказал Джек. — Я нашел Джесс!
— Да? — Акико просияла. — Где она?
— Я не знаю! — пылко ответил Джек. — Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!
Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.
— Для чего сэру Тоби твоя сестра? — спросил Йори.
Джек был в ярости.
— Боюсь, он метит к ней в женихи.
Роуз охнула.
— Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!
— Конечно, миссис Винтерс боялась, — сказала Акико. — Сэр Тоби мог пригрозить ей.
— Если он тронул мою сестру хоть пальцем, — возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, — я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!
— Вы сказали… сэр Тоби Нэш? — спросил синьор Горацио.
Джек кивнул.
— Вы его знаете?
Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.