Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возвращение воина
Шрифт:

Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.

— Рапира у тебя быстрая, — прорычал он, — но не быстрее пули!

Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…

Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.

— Ах, Шекспир одобрил бы! — рассмеялся синьор

Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним — разъяренный медведь. — Выход с медведем!

30

Мастер меча

Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.

Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.

— Можно мой кинжал, per favore, синьор? — спросил он, протягивая руку в перчатке.

— Благодарю за спасение, — Джек вернул стилет. — Я обязан вам жизнью.

— Да это пустяки! — ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.

— Ваш меч так не опишешь! — воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. — У вас поразительные навыки мечника!

Его спаситель выпятил грудь от похвалы.

Джек разглядывал темное и красивое лицо мужчины.

— Не думаю, что мы встречались. Я — Джек Флетчер. Могу я узнать, почему вы мне помогли?

Синьор Горацио выпятил нижнюю губу и пожал плечами.

— Меня впечатлил твой боевой дух, — он поднял тонкий палец и указал на Джека. — И твоя стойка показывает, что ты опытный мечник. Я прав?

Джек кивнул, и синьор Горацио просиял из-за своей догадки.

— В какой школе тебя учили, и кто твой наставник? — спросил он.

— Нитен Ичи Рю, — ответил Джек. — Меня учил Масамото Такеши.

Синьор Горацио нахмурился.

— Я не слышал о такой школе меча.

— Это в Японии, — объяснил Джек.

— Ах! Поэтому, — синьор Горацио кивнул. — Ну, о моей вы точно слышали, — он сделал драматичную паузу и сообщил. — Школа фехтования синьора Горацио!

Судя по речи мечника, он гордился своим заведением. Джеку не хотелось его разочаровывать, но честно ответил:

— Боюсь, нет, синьор Горацио… меня долго не было в стране.

Мечник на миг расстроился, а потом снова улыбнулся.

— Ничего. Однажды все будут знать о школе фехтования синьора Горацио!

В этом Джек не сомневался, ведь мужчина громко и четко произносил название своей школы, а еще потому, что он проявил поразительные навыки с рапирой. Кроме Масамото Такеши, Джек никогда не видел такое владение мечом.

— Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, — Джек благодарно поклонился, — но теперь мне нужно идти.

— Вам

нужно отдохнуть, синьор, — посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. — Порезы глубокие, их нужно обработать.

— Я буду в порядке, — сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.

Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.

— У вас доброе сердце, — отметил одобрительно синьор Горацио. — Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.

— Она — не мой враг, — ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним — Акико и Роуз.

— Мы слышали о травле медведя… — выдохнула Роуз. — И что кого-то бросили в яму… и я знала, что это мог быть только ты!

Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.

— Ты пережил это? — охнул он.

— С трудом, — Джек отдал нож Роуз. — Вот, — сказал он, — возьми, Роуз. Может пригодиться, — с помощью Акико он выбрался из ямы.

Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.

— Ты сильно ранен? — спросила она.

Джек скривился от боли.

— Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.

Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.

— И кто же вы? — с любопытством спросила она.

— Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! — ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. — О, un angelo mandato dal cielo!

Щеки Роуз покраснели.

— Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!

Йори осмотрел раны Джека.

— Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.

— Раны могут подождать, — твердо сказал Джек. — Я нашел Джесс!

— Да? — Акико просияла. — Где она?

— Я не знаю! — пылко ответил Джек. — Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!

Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.

— Для чего сэру Тоби твоя сестра? — спросил Йори.

Джек был в ярости.

— Боюсь, он метит к ней в женихи.

Роуз охнула.

— Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!

— Конечно, миссис Винтерс боялась, — сказала Акико. — Сэр Тоби мог пригрозить ей.

— Если он тронул мою сестру хоть пальцем, — возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, — я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!

— Вы сказали… сэр Тоби Нэш? — спросил синьор Горацио.

Джек кивнул.

— Вы его знаете?

Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.

Поделиться с друзьями: