Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Врач своей чести
Шрифт:

Дай, повелитель, мне возможность,

Чтобы на честном поле битвы,

Как кабальеро, доказал я,

Что честь чиста у Леонор.

Дон Гутиерре

Я выйду...

(Хватаются за шпаги.)

Король

Это что такое?

Передо мной за шпагу браться?

Меня увидя, не дрожите?

Передо мною гордым быть?

Взять их немедля: посадить их

В две башни разные; и будьте

Мне благодарны, если тотчас

Вам головы я не отсек.

(Уходит.)

Дон Ариас

Раз

Леонор моей виною

С своей рассталась честной славой,

Обязан будучи пред нею,

Я честь ее восстановлю.

Дон Гутиерре (в сторону)

Не то мне горестно в несчастьи,

Что Короля так прогневил я,

Но то мне горестно, что нынче

С Менсией не увижусь я.

(Их уводят.)

Дон Энрике (в сторону)

(Раз Гутиерре взят, отправлюсь

Я на охоту, и сегодня

Увижу вечером Менсию.)

Идем со мною, я тебе

Скажу два слова, Дон Диего;

Я на своем стоять намерен,

Одно из двух: смерть иль победа.

(Уходят.)

Донья Леонор

Я не дышу, я не живу!

Неблагодарный, низкий, лживый,

Жестокий, подлый, и обманщик,

Ты, беззаконный, ты, безбожный,

Да покарают Небеса,

И так как честь я потеряла

Безвинно, пусть ты месть узнаешь.

Пусть та же боль тебя постигнет,

Которую узнала я,

Пусть ты, своей покрытый кровью,

Свое бесчестие увидишь,

Пусть будешь собственным оружьем

Ты умерщвлен. Аминь! Аминь!

О горе, честь я потеряла,

О горе, смерть свою нашла!

ХОРНАДА ВТОРАЯ

Сад при загородном доме.

СЦЕНА 1-я

Хасинта и Дон Энрике, в темноте.

Xасинта

Тихонько.

Дон Энрике

Я едва ступаю.

Хасинта

Вот мы в саду, и сумрак ночи

Тебя скрывает, как покровом,

И Дона Гутиерре нет,

Под стражей он; не сомневайся,

Достигнешь ты победы сладкой

И будешь награжден любовью.

Дон Энрике

Хасинта, я тебе сказал,

Тебе доставлю я свободу,

Но, ежели такой наградой

За эту важную услугу

Ты недовольна, лишь скажи,

Проси без всяких опасений:

Располагай по произволу

Моею жизнью и душою.

Хасинта

Здесь госпожа моя всегда

Часть ночи меж цветов проводит.

Дон Энрике

Молчи, молчи, не говори мне

Ни слова более, боюсь я,

Нас ветер может услыхать.

Хасинта

А я, чтобы моя отлучка

Не послужила мне виною,

Должна вернуться.

(Уходит.)

Дон Энрике

Помоги же

Моим желаниям, любовь.

Я спрячусь меж зеленых листьев;

Под их охраною не первый

Я похищу лучи у солнца.

Мне оправданье - Актеон {1}.

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки.

Донья

Менсия.

Хасинта, Сильвия и Дора!

Хасинта

Что повелишь?

Донья Менсия

Зажгите свечи

И приходите все, чтоб вместе

Беседой скуку разогнать;

Пока в отлучке Гутиерре,

Побудем здесь, где замышляет

Природа победить искусство

В создании красивых мест.

Ты, Теодора...

Теодора

Что прикажешь?

Донья Менсия

Веселым пеньем развлеки мне

Мою печаль.

Теодора

Я буду рада,

Коль песня развлечет тебя.

(На небольшой столик ставят свечу;

Донья Менсия садится среди подушек,

Теодора поет.)

Соловей, веселой песней

Этот сад ты наполняешь,

Подожди, не улетай же,

Ты во мне рождаешь грусть {2}.

(Донья Менсия засыпает.)

Xасинта

Не пой; она уже уснула,

И сон в душе у ней лелеет

Успокоение; тревоги

В дремоте свой приют нашли,

Дадим же ей поспать спокойно.

Теодора

Умолкнем, и исчезнет повод

Для пробужденья.

Хасинта (в сторону)

Я умолкну,

Чтоб этот повод отыскал

Тот, кто найти его желает.

Прислужницы, как часто было,

Что самой знаменитой чести

Чрез вас был нанесен удар.

(Все служанки уходят.)

СЦЕНА 3-я

Дон Энрике.
– Донья Менсия, спящая.

Дон Энрике

Она одна. Пускай не будет

Для чувств сомненья в этом счастье.

И, случай этот сам создавши,

Раз не дает его судьба,

Я жду, что место мне и время

Помогут.
– Нежная Менсия!

Донья Менсия (просыпается)

Творец Небесный!

Дон Энрике

Не пугайся.

Донья Менсия

Что это значит?

Дон Энрике

Дерзкий шаг,

Который может быть оправдан

Тем, что томился я так долго.

Донья Менсия

И ты, властитель...

Дон Энрике

Не смущайся.

Донья Менсия

Решился...

Дон Энрике

Не тревожь себя.

Донья Менсия

Войти...

Дон Энрике

Не гневайся на это.

Донья Менсия

В мой дом, не думая, что этим

Ты женщину навек погубишь

И в то же время оскорбишь

Столь знаменитого вассала,

Что был с тобой великодушным?

Дон Энрике

Я принял твой совет. Ведь ты же

Сказала мне, чтоб услыхал

Я оправданья этой дамы;

Я прихожу, чтоб оправдалась

Ты предо мной в моей обиде.

Донья Менсия

Да, верно, виновата я:

Но, если нужно оправдаться,

Не сомневайся, повелитель,

Что я оправдываться буду

Согласно с честию моей.

Дон Энрике

Ты, может быть, предполагаешь,

Поделиться с друзьями: