Существует определение, которое я позаимствовал у летчиков: «Полет самолета, — говорят они, — это исправление отклонений». Кажется, эта формула применима и к художественному — прежде всего, поэтическому — переводу; она встает в один ряд с известными словами М. Л. Лозинского о переводе как искусстве потерь, или с теорией функциональных соответствий А. В. Федорова, или с замечанием Иосифа Бродского о поиске «эстетического баланса» при переводе.
Собственно, «исправление отклонений» — это о перепереводе.
Что подвигает современных переводчиков переводить заново то, что уже вроде стало классикой? В молодости мы не раз заводили романтический разговор о том, что, возможно, самым идеальным для культуры была бы попытка каждого поколения перевести заново всю мировую литературу. При безусловной абсурдности этого утверждения, время от времени созревают
обстоятельства, все-таки заставляющие переводчиков обращаться к уже переведенным и вошедшим в родную культуру творениям прошлого и осмысливать их — если и не по-новому, то, по крайней мере, по-своему.
В каждом поколении подспудно нарастает недовольство прежними интерпретациями классики: меняется язык, проясняются исторические реалии, снимаются разного рода идеологические и этические запреты, а главное — значительные образцы литературного прошлого всегда современны. Приспособить их к злобе дня, высказать с их помощью наболевшее сегодня — святое дело.
Перевод в определенном смысле счастливей оригинальной литературы: он предполагает полиавторство, растянутое во времени. Каждое новое прочтение выделяет в переводимом тексте то существенное, на что обращаешь внимание именно сегодня. Хотя вообще-то сам факт того, что классика все чаще переводится заново, причем этот процесс достаточно лавинообразный и захватывает многие культуры, возможно, свидетельствует и о том, что мы как цивилизация движемся к новой эстетике, при которой, в частности, работа переводчика поэзии, в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров.
Предлагаемая подборка из лирики Поля Верлена — это переводы из самой что ни на есть верленовской «классики». Вышедший пару лет назад в «Литературных памятниках» двухтомник Верлена показал, насколько богата традиция интерпретаций его стихов на русском языке и насколько она открыта новым толкованиям и формальным решениям. В этом многообразии — залог непреходящего интереса отечественных читателей к французскому поэту, который, по словам Е. Г. Эткинда, «не столько личность, сколько медиум внешних сил, игралище стихий. Поэтому он с такой пристальностью и каким-то мистическим ужасом всматривается в себя, в свою душу». В таком взгляде «вовнутрь» каждый переводчик располагает своей оптикой. Ее чистота и точность определяют открытие новых глубин оригинала.
Nevermore
Что, память, хочешь ты, что хочешь ты?.. В осеннемЗастывшем небе дрозд стремительным движеньемЧертил свой след и свет скользил с изнеможеньемСквозь кроны желтые с их ветром и смятеньем.Вдвоем, рука в руке — о, этот тайный пыл! —Мы шли, мечтая вслух, и ветер нас томил,И вдруг смущенный взгляд меня остановил:«Каким он был, тот день, когда ты счастлив был?»О голос ангельский, как нежен он, как светел!Я на вопрос ее улыбкою ответилИ к бледным пальчикам молитвенно приник.Как много по весне цветов благоуханных!И сколько лепета смущенного в тот миг,Когда впервые «да» слетает с губ желанных!
Чаяние
О вожделение, о первые любови,Цветущие тела, и этот жадный взгляд,И плоти молодой и близкой аромат,И ласки чистые и робкие — всё внове!Увы, былой восторг затих на полуслове,Не оживить любви и не вернуть назад,И солнце не блеснет сквозь черный снегопад,А скука, и тоска, и горечь — наготове.Я мрачен, одинок и всеми позабыт,Я камня холодней среди могильных плит,Я жалкий сирота, покинутый сестрою.А женщина, в любовь играя и шутя,Бывает так мила и так нежна пороюИ вас целует в лоб, как бедное дитя!
Тоска
Природа, всё в тебе мне скучно — и в поляхОбильные
хлеба, и отзвук пасторалейНа сицилийский лад, экстаз рассветных далейИ скорбных сумерек торжественный размах.Искусства, человек, поэзия, в церквяхВитые лестницы, подобие спиралей,Что пустоту небес издревле подпирали,Добро и зло — мне всё посмешище и прах.В Творца не верую и вовсе не скрываю,Что мыслить и любить от века презираюИ слышать не могу о пошлости страстей.Устав от жизни, я, страшась, бегу от смерти;Как жалкий парусник, под ветром, без снастей,Душа моя вот-вот исчезнет в круговерти.
Призраки ночи
Темнеет. Льет и льет. Готические шпилиНа тусклых небесах сквозь ливень проступили,И стены с башнями, и острия зубцов.Развилка. Виселица с кучей мертвецов.Так жадно воронье слетается к приманке,Что в пляске бешеной заходятся останки,Покуда волки обгрызают им ступни.Кругом лишь остролист да чахлый терн, одни,И те от ужаса трясутся всей листвою,И, словно сажею, земля покрыта мглою.Трех жалких узников, синюшных и босых,Ведут копейщики, и протазаны их,Как зубья бороны, ощерены и гладки, —И с копьями дождя сошлись в смертельной схватке.
Сентиментальная прогулка
Закат сгорал, но горизонт был светел,Кувшинки на пруду баюкал ветер,Тяжелые кувшинки в камышахМерцали на безжизненных волнах.Я брел один, залечивая рану,Брел вдоль пруда, под ивами, тумануПоведав тайну горестей моих;И он, как призрак всех скорбей земных,Мне отвечал, тоску мою усилив,Утиным криком и биеньем крыльевПод ивами, где я под вечер брел,Залечивая рану; в темный долСпускалась ночь, но горизонт был светел,Закат сгорал, пока баюкал ветерКувшинки на безжизненных волнах,Тяжелые кувшинки в камышах.
Час свиданий
Краснеет лунный диск почти впотьмах,Туман дымится по низинам, прячаВо мгле округу, песня лягушачьяСлышна в зеленых зыбких тростниках.Кувшинки на воде спешат закрыться,А призраки высоких тополейУходят вдаль, чем дальше — тем черней,И светлякам в кустах давно не спится.Тяжелокрылый, улетая прочь,Бесшумный филин сумрак созерцает,И в небе все отчетливей мерцаетВсходящая Венера. Это — Ночь.
Лунный свет
Твоя душа похожа на пейзаж,Здесь маски бергамаскам строят глазки,Здесь и поют, и пляшут, но не дашьИ медного гроша за эти пляски.Напев их грустен, грустен он и тих,Поют любовь, властительницу юных,Но так, как будто счастье не для них,И музыка, в лучах мерцая лунных,Таких же грустных, как напев струны,Укачивает птиц и усыпляет,И рвется водомет на свет луны,И падает на мрамор, и рыдает.