Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Всемирный разум
Шрифт:

25

«Шум» в данном контексте означает помехи, искажающие ментальную картинку. В этом же значении (помехи, искажающие изображение) термин «шум» применяется, когда речь идет, например, о фотографическом изображении, создаваемом матрицей цифровой фотокамеры. – Прим. пер.

26

Mandy Kendrick . Tasting the Light: Device Lets the Blind «See» with Their Tongues // Scientifi c American, August 13, 2009. Статья доступна по адресу:camerican.com/article.cfm?id=device-lets-blind-see-with-tongues.

27

Автор вновь использует аналогию с цифровой фотографией и компьютерной

обработкой изображений: т. н. «сырой» (raw) формат отличается тем, что содержит, в отличие, например, от формата jpg, сжимающего данные, максимум информации. Это очень важно для последующей обработки, скажем, в программе Photoshop.

28

White, J.G., Southgate, E., Thomson, J. N., and Brenner, S. The Structure of the Nervous System of the Nematode Caenorhabditis Elegans // Phil. Trans. Royal Soc. London. Series B, Biol Scien. Vol.314, Issue 1165 (Nov 12, 1986), 1-340. http://www.wormatlas.org/ver1/MoW_built0.92/toc.html.

29

Gopnik, Adam . Bumping into Mr. Ravioli // New Yorker, September 30, 2002. P. 80–84.

30

Putnam R. Bowling Alone, Simon & Schuster, 2001.

31

Буквально: «Сетевой городок». – Прим. пер.

32

Hampton, K. and Wellman, B. The Not So Global Village of Netville. In Barry Wellman and Caroline Haythornthwaite (Eds.) // The Internet and Everyday Life. Oxford, UK: Blackwell. 2002. P. 368. Работа доступна также по адресу: http://www.mysocialnetwork.net/downloads/HamptonWellman2.pdf.

33

Gloria Mark, Victor M. Gonzalez, Justin Harris . No Task Left Behind? Examining the Nature of Fragmented Work // Proceedings of CHI 2005, April 2–7, Portland, Oregon. http://www.ics.uci.edu/~gmark/CHI2005.pdf.

34

Matt Richtel , U.S. Withheld Data on Risks of Distracted Driving // New-York Times, July 20, 2009.technology/21distracted.html?hp.

35

Исследования провели ученые Donald Redemeier (University of Toronto) и Robert Tibshirani (Stanford University). Было установлено, что разговоры по мобильному телефону – вне зависимости от того, свободны руки водителя или нет – вчетверо повышают вероятность дорожной аварии. См. подробнее: New England Journal of Medicine. Работу можно найти по адресу: http://mentalhealth.about.com/library/sci/0701/blcellphone701.htm.

36

Orenstein, Peggy. “Stop Your Search Engines”. New-York Times, October 24, 2009.

37

Birkerts, Sven. The Gutenberg Elegies, Faber & Faber, 2006.

38

Jameson, Fredric . Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism. – Durham: Duke University Press, 1991. P. 27.

39

В тексте игра слов: “…high-tech and high-touch civilization…” – Прим. пер.

40

Turkle, Sherry . Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. – Simon & Schuster, 1995. P. 47.

41

MacFarquhar, L . Two heads: a husband and wife confront consciousness // New Yorker, February 12, 2007. P. 58–69.

42

Schwartzman, Paul . Gallaudet’s New Aesthetic of Openness // Washington Post, October 4, 2008.

43

Люди, для которых английский является родным, иногда используют

английский жестовый язык (SEE – Signed Exact English) – транслитерацию английской речи с «переводом» ее на язык соответствующих знаков. Сторонники ASL отмечают, что SEE не в состоянии использовать весь спектр возможностей нашего тела применительно к передаче определенных смыслов с помощью жестов. – Прим. автора .

SEE иногда называют «жестовой формой нормативного английского языка» или «прожестикулированным английским». Используется также термин сиглиш (от Signed English) – по аналогии с амсленом . – Прим. пер.

44

Haynes, John-Dylan, Sakai, Katsuyuki, Rees, Geraint, Gilbert, Sam, Frith, Chris, and Passingham, Richard . Reading Hidden Intentions in the Human Brain // Current Biology. 17, 2007. P. 323–328. Работа доступна на сайте: http://www.current-biology.com/content/article/.

45

Здесь и далее сознание автора «читает», как и в оригинале, буквы английского алфавита. – Прим. пер.

46

Надпись в строке результата в переводе на русский: «Привет всем!» – Прим. пер.

47

Известно несколько вариантов перевода на русский язык термина fingerspelling : ручной алфавит или ручная азбука, алфавит или азбука глухонемых, дактильная азбука, дактилология. – Прим. пер.

48

Синапс – область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями. – Подробнее см. гл. 5. – Прим. пер.

49

Усовершенствованный вариант амслена. – Прим. пер.

50

Винной долиной или Винной страной называется знаменитая область виноделия в Калифорнии. – Прим. пер.

51

Иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: Кевин Ворвик. – Прим. пер.

52

Приводится по книге: Naam, Ramez . More Than Human, Broadway, 2005.

53

http://www.physorg.com/news143212011.html

54

NSF News. July 7, 2005. Прилагаются усилия к созданию таких нанопроводников, которые могли бы проводить ток большей силы: ученые Арканзасского университета сообщают, что в 2008 году удалось разработать нанопроводники с сердцевиной из золота в оболочке из окиси иридия. В этом же научном отчете говорится, что разработанные нанопроводники способны передавать ток вдвое большей силы, чем созданные в других университетах. Это позволит решить ключевую проблему, связанную с применением нанопроводов: рассеяние электрического заряда, передаваемого по столь тонким проводникам. Подробнее см. на сайте: http://www.nsf.gov/news.

55

http://www.asahi-intecc.com/medical/product/ivr_mc.html.

56

Grady, Denise . Breaching a Barrier to Fight Brain Cancer // New York Times, November 17, 2009.html?ref=science.

57

Вещества, без которых невозможна передача нервных импульсов в синапсе. Встречается и такое их название, как нейромедиаторы или просто медиаторы. – Прим. пер.

58

Подробнее см.: «For Human Eyes Only», by Michael Tomasello. New York Times, January 13, 2007.

Поделиться с друзьями: