Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Введение в теоретическую лингвистику
Шрифт:

«Такие противопоставления, как small 'маленький' и large 'большой', little 'мало' и much 'много', few 'мало' и many 'много', дают нам ложное ощущение абсолютных ценностей в пределах количественного поля, сравнимых с такими качественными различиями, как red 'красный' и green 'зеленый' в рамках поля цветового восприятия. Это ощущение, однако, является иллюзией, которая во многом определяется тем лингвистическим фактом, что градация, имплицитно присутствующая в этих словах, не обозначена формальными средствами; в то же время она выражена эксплицитно в таких суждениях, как «There were fewer people there than here» ('Там было меньше людей, чем здесь') или «Не has more milk than I» ('У него больше молока, чем у меня'). Иначе говоря, many 'много' (один из множества аналогичных примеров) не охватывает какой-то класс суждений, объединяемых вокруг некоторой данной количественной нормы, применимой к любому типу опыта, в том смысле, в каком red 'красный' или green 'зеленый' применимо к любому опыту, в котором может участвовать цвет, но является, собственно говоря, чисто относительным словом, теряющим всю свою значимость в условиях, когда его лишают коннотации типа «более, чем» и «менее, чем». Many просто означает любое число, взятое в качестве отправной точки. В зависимости от контекста эта отправная точка может, очевидно, очень сильно колебаться». Сепир замечает далее в той же самой статье: «Противопоставляемые качества ощущаются как имеющие, так сказать, относительно

абсолютную природу; и good 'хороший', и bad 'плохой', например (и даже far 'далеко' и near 'близко'), обладают столь же определенной психологической реальностью, что и green 'зеленый', и yellow 'желтый'. Отсюда следует, что логическая норма, расположенная между ними, ощущается не как реальная норма, но как область смешения, где соединяются качества, градация которых идет в противоположных направлениях. Наивные люди любого человека считают либо хорошим, либо плохим; если его не удается без затруднений отнести к одной из этих категорий, то он будет считаться отчасти хорошим и отчасти плохим, а не просто нормальным в человеческом смысле этого слова, то есть ни хорошим, ни плохим.

Важность этого наблюдения над природой антонимов трудно переоценить. Многие псевдопроблемы в логике и философии проистекают от невнимания ряда исследователей к тому факту, что слова типа big 'большой' и small 'маленький' или good 'хороший' и bad 'плохой' не соотносятся с независимо заданными «противоположными» качествами, а служат просто лексическими средствами градации (в-терминах «более, чем» или «менее, чем» по отношению к какой-либо имплицитной норме). Платона беспокоило, например, следующее: если мы утверждаем, что X «выше, чем» Y, но «ниже, чем» Z, то мы, как ему казалось, приписываем одному и тому же человеку сразу два «противоположных» качества («высокий рост» и «низкий рост»), то есть утверждаем тем самым, что X является одновременно высоким и низким. Аналогичная псевдопроблема связана с предложениями типа A small elephant is a large animal 'Маленький слон — большое животное'. Если считать small 'маленький' и large 'большой' просто несовместимыми, или дополнительными, терминами, то это предложение должно считаться противоречивым (ср. *А male elephant is a female animal 'Слон мужского пола — животное женского пола'). Но ведь оно таковым не является; и какой бы путь формализации правил или принципов семантической интерпретации мы ни избрали, совершенно ясно, какое именно явление подлежит формализации. Имплицитная «норма размера» для слонов не обязательно та же самая, что имплицитная «норма размера» для животных, взятых как целый класс. Семантический анализ предложения А small elephant is a large animal 'Маленький слон — большое животное' должен приводить примерно к следующему: 'Слон, который является маленьким-а-не-большим по сравнению с нормой, релевантной для слонов, является (тем не менее) большим-а-не-маленьким по сравнению с нормой, релевантной для животных'.

Именно тот факт, что антонимы, употребленные без эксплицитной градации, понимаются как слова, связанные с имплицитной градацией относительно некоторой релевантной нормы, не дает возможности провести удовлетворительный семантический анализ сравнительных предложений типа Our house is bigger than yours 'Наш дом больше, чем ваш' (или Our house is bigger than yours used to be 'Наш дом больше, чем ваш был раньше') на основе анализа синтаксически-вставленных предложений Our house is big'Наш дом большой' и Your house is (or used to be) big 'Ваш дом является (или был раньше) большим'. Предложение типа Our house is big является с семантической точки зрения сравнительным: 'Наш дом больше, чем нормальный дом'.

Имплицитной градацией антонимов объясняется и то, что в «немаркированных» вопросах (и в различных других синтаксических функциях) противопоставление между двумя членами соответствукь щей пары не реализуется. Например, предложение How big is it? 'Как он велик?' не содержит пресуппозиции, что объект вопроса окажется непременно «большим», а не «маленьким»; но, с точки зрения ожиданий спрашивающего, вопрос является совершенно открытым, или «немаркированным». Он может считаться эквивалентным вопросу 'Большой он или маленький?'. Суть дела в том, что к рассмотрению привлекается некоторая шкала (релевантная с точки зрения участников) и выражается просьба как бы измерить данный объект по этой шкале. Измерение первого уровня проводится в терминах дихотомии «большой-а-не-маленький» или «маленький-а-не-большой» (по сравнению с нормой). Если описание первого уровня в терминах big 'большой' или small 'маленький' оказывается для данной цели недостаточно точным, то всегда можно задать новые, «маркированные» вопросы How big is it? 'Как он велик?' или How small is it? 'Как он мал?' (которые отличаются по ударению и интонации от «немаркированного» How big is it? — это различие условно обозначено здесь с помощью акутового ударения на слове how в «маркированных» вопросах). «Маркированные» вопросы How big is it? и How small is it? содержат пресуппозицию, что рассматриваемый объект уже помещен ближе к одному из двух концов шкалы, и направлены на дополнительное уточнение места объекта на шкале (по отношению к релевантной «норме размера»).

Противопоставление между антонимами «нейтрализуется» не только в «немаркированных» вопросах указанного выше типа, но также в различных номинализациях: What is the width of the river? 'Какова ширина реки?', Everything depends upon the height 'Bee зависит от высоты' и т. д. Существительные narrowness 'узость, ужина' и lowness букв, 'нижина' в таких контекстах не встречаются. В «немаркированных» контекстах всегда употребляется только один из антонимов (big 'большой', high 'высокий', wide 'широкий', good 'хороший', tall 'высокий (о человеке)' и т. д.); отметим, кстати, что в отличие от менее употребительных «маркированных» форм (small 'маленький' : smallness 'маленький размер', low 'низкий' : lowness 'низость, нижина', narrow 'узкий' : narrowness букв, 'ужина' и т д.) номинализация многих «немаркированных» форм реализуется в английском языке с помощью нерегулярных способов (ср. big 'большой' : size 'размер', high 'высокий' : height 'высота', wide 'широкий' : width 'ширина' и т. д.). Случаи нейтрализации антонимов в определенных синтаксических позициях подкрепляют наше интуитивное представление, согласно которому один из двух антонимов обладает «положительной», а другой — «отрицательной» полярностью. Мы скорее согласимся считать, что маленьким вещам «не хватает размера» («lack size»), чем говорить, будто большим вещам «не хватает маленького (размера)» («lack smallness»). И вообще, «немаркированный» антоним обозначает то, что ощущается «более, чем», а не «менее, чем» норма.

10.4.5. КОНВЕРСИВНОСТЬ

Третье смысловое отношение, которое часто описывается в терминах «противоположности», — это отношение, имеющее место между buy 'покупать' и sell 'продавать' или husband 'муж' и wife 'жена'. Будем называть это отношение термином конверсивность. Слово buy является конверсивом для sell, a sell — конверсивом для buy.

Хотя антонимия и конверсивность должны разграничиваться, между этими отношениями наблюдается определенный параллелизм. Подобно тому как NP1 bought NP3 from NP2 'NP1 купил NP3 у NP2' имплицирует и имплицируется предложением NP2 sold NP3 to NP1 'NP2 продал NP3 (кому?) NP1', точно так же и NP1 is bigger than NP2 'NP1 больше, чем NP2' имплицирует и имплицируется предложением NP2 is smaller than NP1 'NP2 меньше, чем NP1'. В обоих случаях лексическая замена слова на его антоним или конверсив связана с синтаксической трансформацией, благодаря которой именные группы (NP1 и NP2) меняются местами, а также осуществляются и другие «автоматические» изменения, касающиеся выбора предлога (или, в других языках, падежного окончания). Заметим, что это «пермутационное» свойство характерно также для отношения между соответствующими друг другу активными и пассивными предложениями: NP1 killed NP2 'NP1 убил NP2' имплицирует и имплицируется предложением NP2 was killed by NP1 'NP2

был убит (кем?) NP1'. В английском языке возможны такие пассивные предложения, в которых «поверхностный» субъект тождествен «косвенному объекту» соответствующего активного предложения: John's father gave him a book 'Отец Джона дал ему книгу' семантически связано и с (i) John was given a book by his father 'Джону была дана книга его отцом', и с (ii) John received a book from his father 'Джон получил книгу от своего отца'. Во многих языках (включая французский, немецкий, русский, латинский и т. д.) «косвенный объект» не может быть подобным образом трансформирован в «поверхностный» субъект пассивного предложения; поэтому John was given а book by his father будет переводиться (если использовать для примеpa французский язык) либо как Le p`ere de Jean lui a donn'e un livre ('Отец Джона дал ему книгу'), либо как Jean a recu un livre de son p`ere ('Джон получил книгу от своего отца').

С точки зрения конверсивности представляет интерес рассмотрение глаголов со значением 'жениться, выходить замуж' в различных индоевропейских языках. (Когда мы говорим, что все эти глаголы «эквивалентны по значению», мы, конечно, опираемся на понятия «применения» и «совпадения культур»; ср. § 9.4.8. Как мы увидим, здесь имеется в виду, конечно, лишь «грубая» эквивалентность.) Английский глагол 'жениться, выходить замуж' является симметричным, или взаимным, то есть NP1 married NP2 имплицирует и имплицируется предложением NP2 married NP1. (Мы рассматриваем здесь не переходный, или «каузативный», глагол, как в предложениях The priest married them 'Священник поженил их' и They were married by the priest 'Они были поженены священником', а глагол, употребляемый в предложениях типа John married Jane 'Джон женился на Джейн' или Jane married John 'Джейн вышла замуж за Джона'.) В некоторых языках, в частности в латинском и в русском, существует два лексически раздельных конверсивных глагола (или глагольных сочетания). В латинском языке, например, глагол nubere используется, когда субъект активного предложения женщина, a in matrimonium ducere ('подводить под венец') — когда субъект мужчина. В греческом языке активная форма глагола game^in употребляется применительно к мужчине, а медиальная (или, иногда, пассивная) форма того же глагола — применительно к женщине; это похоже на то, как если бы по-английски мы стали говорить John married Jane 'Джон женился на Джейн', но Jane got herself married to John ('Джейн сделала себя женатой на Джоне') («медиальный залог») или Jane was married by John (букв. 'Джейн была поженена Джоном') («пассив»). Эти три возможности иллюстрируют те способы, с помощью которых «одно и то же отношение» между людьми или предметами может быть выражено в языке: 1) посредством симметричного «предикатора» (здесь — marry), 2) лексически раздельными «предикаторами» (как nubere и in matrimonium ducere в латинском), 3) посредством «грамматикализации» потенциальной асимметрии в соответствии с синтаксическими ресурсами языка (как в случае game^in).

Много примеров как симметрии, так и конверсивности дают слова, выражающие родство и социальный статус. NP1 is NP2's cousin 'NP1 является двоюродным братом (двоюродной сестрой) NP2' имплицирует и имплицируется предложением NP2 is NP1's cousin, но NP1 is NP2's husband 'NP1 является мужем NP2' имплицирует и имплицируется предложением NP2 is NP1's wife 'NP2 является женой NP1'. Конверсивность пересекается также с дополнительностью (по полу), так что NP1 is NP2's father 'NP1 является отцом NP2' имплицирует .либо NP2 is NP1's son 'NP2 является сыном NP1, либо NP2 is NP1's daughter 'NP2 является дочерью NP1; NP1 is NP2's niece 'NP1 является племянницей NP2' имплицирует либо NP2 is NP1's uncle 'NP2 является дядей NP1, либо NP2 is NP1's aunt 'NP2 является тетей NP1' и т. д.

Другие лексические единицы, хотя и не имплицируют друг друга, могут быть связаны на основе «пермутации» точно так же, как конверсивные слова. Например, NP1 asked (NP2) ... ('NP1 спросил (NP2) ... ') «предполагает» (expects), а не имплицирует предложение NP2 answered (NP1 ... ('NP2 ответил (NP1) ...'); a NP2 answered (NP1)... имеет основой «пресуппозицию» NP1 asked (NP2)... Аналогично NP1 offered NP3 to NP2 ('NP1 предложил NP3 (кому?) NP2') «предполагает» дизъюнкцию дополнительных (друг к другу) предложений NP2 accepted NP3 ('NP2 принял NP3') и NP2 refused NP3 ('NP2 отказался от NP3'). Такого рода «предположения» («ожидания») и «пресуппозиции» упорядочены во временной последовательности; следует заметить, что этого пет в случае конверсивных терминов типа give 'давать' и receive 'получать'.

10.4.6. ПАРАЛЛЕЛИЗМ МЕЖДУ АНТОНИМИЕЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТЬЮ

Мы отметили параллелизм между конверсивными словами, эксплицитно градуированными антонимами и чисто грамматической трансформацией (связывающей активные и пассивные предложения). Не менее важно подчеркнуть параллелизм между антонимией и дополнительностью. Они сходны тем, что предложение, содержащее одно из двух антонимичных или дополнительных слов, имплицирует отрицание соответствующего предложения, содержащего второй антоним или дополнительное слово. Коль скоро это так, то можно планировать устранение из словаря всех случаев как антонимии, так и дополнительности. Вместо John is single 'Джон холост' можно было бы сказать (эквивалентным образом) 'Джон не женат', а вместо The house is small 'Дом маленький' и The house is big 'Дом большой' — 'Дом менее большой' и 'Дом более большой' (имеется в виду «чем норма»). Однако в действительности мы этого не делаем; и здесь, как указывал Сепир в упоминавшейся статье, кроется один из тех факторов, благодаря которым «логический анализ речи очень часто оказывается недостаточным или даже вводит в заблуждение».

Обилие антонимов и дополнительных лексических пар в словаре естественных языков связано, видимо, с общечеловеческой тенденцией «поляризовать» опыт и оценочные суждения—«думать противоположностями». Хотя мы и провели разграничение между взаимодополнительными словами типа single 'холостой' и married 'женатый' и антонимами good 'хороший' и bad 'плохой' (и это разграничение весьма важно), можно, однако, заметить, что четкое различие между ними в логике повседневных рассуждений прослеживается далеко не всегда. Если на вопрос «Это был хороший фильм?» отвечают «Нет», то этот ответ, вероятно, понимается в смысле «Это был плохой фильм», если только к этому ответу не добавляется какое-либо уточнение высказанного отрицания, поясняющее, что человек, отвечающий на вопросы, не хотел бы формулировать свое суждение в терминах полярного противопоставления good 'хороший' и bad 'плохой'. Вполне возможно, следовательно, что способность антонимов подвергаться градации (но не их имплицитная соотнесенность с некоторой принятой нормой сравнения) является в «психолингвистическом» плане вторичным явлением, то есть чем-то таким, над чем говорящие задумываются и что используют только в том случае, когда дихотомия первого уровня («да» — «нет») оказывается недостаточной.

Поделиться с друзьями: