Введение в языкознание: курс лекций
Шрифт:
Немецкий язык. В согласовании прилагательного с существительным этот язык, как и в согласовании сказуемого с подлежащим, больше, чем французский и английский, приближен к русскому. Прилагательное в нём согласуется с существительным по роду, числу и падежу. Но и здесь мы обнаруживаем существенные различия: только в сильном склонении (без артикля или местоимения) немецкое прилагательное дифференцирует свою зависимость от существительного по роду числу и падежу (например: kaltes Wasser (холодная вода) – ср. р., ед. ч., им. п.; kalten Wasser (холодной воды) – род. п.; kaltem – дат.
Английский язык. Своею формой прилагательное в этом языке не может выразить своей зависимости от существительного по роду, числу и падежу, поскольку прилагательное в нём не имеет их морфологических показателей.
Управление. Типичной формой этой синтаксической связи является управление существительным со стороны глагола. Оно выражается в русском языке косвенным падежом без предлога (вижу соседа) или с предлогом (поссорился с соседом).
Французский язык. В этом языке управление существительным со стороны глагола не может быть выражено с помощью падежной флексии, поскольку существительное в современном французском языке по падежам не изменяется. Значения, выражаемые в падежных языках с помощью окончаний, выражаются в нём с помощью предлогов: дать книгу товарищу – donner un livre `a son camarade.
Немецкий язык. Как и в русском, глагольное управление здесь передаётся с помощью окончаний, однако ведущая роль здесь принадлежит артиклям: Er gr"ust den Lektor (Он приветствует преподавателя), где глагол требует от зависимого существительного аккузатива.
Английский язык. Глагол в современном английском управляет зависимым существительным либо с помощью предлога (wait for news «ожидать новостей»), либо по смыслу. В последнем случае мы имеем дело уже не с управлением, а примыканием: to send a telegram (послать телеграмму), to write John a letter (писать Джону письмо).
Мы сосредоточим здесь внимание на выделении специфических типов простых предложений из французского, немецкого и английского языков в сравнении с русским.
1. Конструкции, где подлежащее является обязательным в трёх названных иностранных языках, но отсутствует в их переводе на русский. Речь идёт, таким образом, о предложениях подлежащных (двусоставных) во фр., нем. и англ. языках и бесподлежащных (односоставных) в русском. Эти конструкции включают в себя три типа: статуальный (состояния), притяжательный (обладания) и бытийный (существования).
1.1. Статуальный тип конструкций. С помощью предложений этого типа передаются различные состояния – природы, человека и т. п. В русском языке они обычно выражаются посредством предложений, в которых подлежащее отсутствует: Мне страшно; Меня знобило; В доме весело и т. д. Во фр., нем и англ. подобные состояния описываются с помощью предложений с обязательным подлежащим:
а) во французском: Il pleut «Идёт дождь», J'ai peur «Мне страшно», Je frissonais «Меня знобило», Sa maison 'etait 'etroite «Дома y неё было тесно», La maison est gaie «В доме весело»;
б) в немецком: Es regnet «Идёт дождь», Es ist noch fr"uh «Ещё рано», Es wird Abend «Вечереет», Es d"ammert «Смеркается», Es war dunkel «Было темно»;
в) в английском: It's raining «Идёт дождь», It is cold «Холодно», I like it «Мне нравится это»; It was pleasant sitting in the cafe «Было приятно сидеть в кафе»;
1.2. Притяжательный тип конструкций. Конечно, и по-русски можно сказать: Я имею книгу, но всё-таки предпочтительнее здесь бесподлежащные предложения: У меня есть книга. В языках, о которых мы говорим, и в этой ситуации употребляются подлежащные предложения:
а) во французском: J'ai un bon livre «Уменя есть хорошая книга», Je n'ai pas de cahier «Уменя нет тетради»;
б) в немецком: Ich habe eine Zeit «У меня есть газета», Wir haben keine Zeit «У меня нет газеты»;
в) в английском: I have a sister «У меня есть сестра», Не has a hat «У него есть шляпа».
1.3. Бытийный тип конструкций:
а) во французском: Il у a des sources d'eau chaude «В нём имеются источники тёплой воды»;
б) в немецком: Hier gibt es einen Saal «Здесь имеется зал»;
в) в английском: There was harmony between father and son «Существовала гармония между отцом и сыном».
2. Яркой чертой французского, немецкого и английского языков является обязательность связки, тогда как в русском языке, если речь идёт о настоящем времени, она, как правило, не употребляется:
а) во французском: C'est l'homme! «Это человек!», Gemir, pleurer, prier est 'egalement lache «Стонать, плакать, просить – одинаково трусливо», Rares sont les jours sans nuages «Редки безоблачные дни»;
б) в немецком: Das ist der Mann! «Это человек!», Das Wetter ist sch"on «Погода прекрасная», Das ist richtig «Это правильно»;