Выстрел в прошлое
Шрифт:
«Гейша» наконец робко взялась за громкую связь и шепотом произнесла в нее:
— Извините меня, Закир Комбарович, московские гости прибыли, сидят.
После паузы в селекторе прозвучало:
— Извинись перед ними и угости чаем. Минут через десять пусть войдут…
Сергей выпучил глаза на Боба.
— Что бы это значило?
Боб пожал плечами:
— Это значит, что мы вовремя — только и всего.
Всполошившаяся секретарша уже подавала чай и сладости в богатом сервизе, кланяясь незнакомым «повелителям».
—
— Минут пятнадцать, Смирнов-бек, — скромно ответила та.
Прихлебывая ароматный напиток, налитый изящной ручкой секретарши, Сергей покачал головой:
— А не нравится мне это. Затевают что-то.
— А как же, — согласился с ним Боб. — Азиатское коварство. Наверное, янычар вызвали, будут нас на дюшбяря крошить саблями.
— А что такое «дюшбяря»? — удивился Сергей.
— Не знаю, в меню вычитал сегодня.
Сергею все больше нравился этот товарищ Марата — ироничный и уверенный в себе. Впрочем, Смирнов отдавал себе отчет в том, что лично Кочаров и лично Суворов вообще не заинтересованы во всем этом деле. По большому счету, и их хозяин Федорцов не играет пока в «нефтяную рулетку». Главное лицо переговоров — он и его отец.
— Не бери в голову, — посоветовал ему Боб, уловив тень сомнений на лице. — Решаем не мы. Проект подготовил твой отец, нажаты какие-то пружины — должен быть результат. Наше дело — надувать щеки и строить из себя важных птиц. Так меня Федорцов инструктировал.
Секретарша взволнованно сообщила:
— Господин Смирнов и господин Кочаров, вас ждут!
Помахивая кейсами, они вошли в апартаменты.
Англичанин оказался классическим представителем своего племени — худощавый, спортивный, с надменно-вежливым выражением лица. Закир-бека точно так же можно было спутать с любым другим удачливым азербайджанцем из хорошего рода — округлый, лоснящийся, важный.
Сергей смело подошел к ним с рукопожатием:
— Спасибо, что приняли нас без долгих проволочек, — уверенным голосом сказал он.
— Как здоровье вашего многоуважаемого отца? — вежливо спросил его Рзаев.
— Вы с ним знакомы? — удивился Сергей. — Спасибо, он не смог прилететь сам, немного нездоров.
Маркус Миллер что-то негромко сказал по-английски, а молодой человек-переводчик огласил его фразу по-русски:
— Надеюсь, это только «дипломатическая болезнь». Господин Миллер имел честь встречаться с господином Смирновым в Норвегии.
— Очень приятно, — слегка поклонился Смирнов-младший и продолжил на языке собеседника: — Можно без переводчика, мы говорим по-английски.
— О, это из-за меня, — сообщил Закир Рзаев, — аллах не дал никакой склонности к языкам.
Англичанин не собирался терять время:
— Завтра утром начинается совещание, но по сути оно уже началось, у меня назначен ряд встреч. Поэтому давайте говорить по существу дела. Что вы намерены предложить
консорциуму?Сергей достал из кейса бумаги:
— Вот короткий синопсис по нашему вопросу. Суть в том, что мы готовы возобновить эксплуатацию шести глубоководных скважин, замороженных в 1993 году на Гюнешли.
— Вы понимаете, что результаты национализации этих объектов не могут быть пересмотрены?
Смирнов возразил:
— Мы можем требовать через международный суд компенсации затрат.
Миллер поморщился:
— Вы же понимаете, что это затянется на долгие годы и вряд ли даст результат.
— Но вышки все это время будут простаивать — до решения суда.
Равнодушное пожатие плечами:
— Их ввод в строй намечен на 2009–2010 годы, так что мы ничего не теряем.
— Вот именно, — увесисто вставил Боб. — Давайте их запустим через полтора года.
— На правах концессионной аренды, — уточнил Миллер.
Сергей кивнул:
— Так точно. В этом случае мы откажемся от всяких притязаний на права собственности.
— Но у вас их и нет, — напомнил Рзаев, чтобы не молчать.
— Зато у нас есть техническая документация по платформам и данные разведочного бурения. — Сергей выложил на стол главные козыри.
— Все? — усомнился британец, но глаза его оживились.
— Пока — нет. Большую часть господин Губаренко оставил у себя, дожидаясь результатов переговоров. Кроме того, у нас есть желание и возможность — финансовая и техническая — произвести реконсервацию шести скважин и дать необходимую вам нефть. Остро необходимую, — надавил он голосом. — Вы собираетесь закачивать в трубу казахскую нефть, а это сильно снизит качество и цену продукта. В наших интересах выдавливать низкосортную нефть из трубы.
Британец на минуту задумался.
— Ваши доводы понятны без слов, по крайней мере, мне, — сказал он наконец. — Однако это дело может отложиться в долгий ящик и бесконечно гулять по всем инстанциям. Теоретически мы можем получить принципиальное согласие на этот проект, пока все заинтересованные стороны собрались на совещание. Вам нельзя терять этот шанс.
Боб увесисто поддакнул:
— Мы для этого и прилетели.
Миллер поднялся из-за стола и прошелся вдоль окон, попыхивая своей сигариллой:
— Мы забываем о технической стороне вопроса. На данный момент наш разговор на самом деле беспредметен.
Почему-то всполошился господин Рзаев, услышав перевод этой фразы:
— Но почему?
Англичанин продолжал:
— Вышки более десяти лет стоят в море без присмотра. Никакой качественной консервации на самом деле не производилось — их просто бросили, а потом разграбили. При попытке работ на одной из них в 1997 году произошла серьезная авария. Эту вышку можете вычеркнуть из своего списка. По нашему плану предусмотрена полная замена всего оборудования, могут быть использованы только сами сооружения — платформы.