Якудза из другого мира. Том XI
Шрифт:
После этого волосы исчезли с моего тела. Десять призраков взмыли в воздух и одним махом перелетели через деревянную стену. Только колыхнулись в ночи белые одежды, затрепетав-захлопав, подобно взлетающему голубю.
Мне подобное удалось сделать только за три прыжка. Когда я снова попал в деревню, то от призраков не осталось и следа. Только таял на ветру слабый запах куркумы.
Вот и что это было? Я выманил их на поляну, чтобы принять бой на открытом пространстве, а они взяли и пропали…
Конечно же это были не призраки. Скорее всего, это какая-то банда, промышляющая
Вопросов было больше, чем ответов. И это ночью, когда все нормальные люди спят!
Я перепрыгивал с крыши на крышу, торопясь в комнату чайной, а голова разрывалась от множества вопросов.
Когда же я влетел в нашу комнату, то наткнулся на храпящего Норобу. Вот уж кому стоило позавидовать — спит себе и не знает, что его друг и ученик рискует жизнью в борьбе с грозными убийцами.
Прямо дал бы по башке, да толку с этого не будет. Проснется и начнет ныть, что зря мы из деревни не ушли, что зря на природе не остались, что вообще зря родились. Пусть лучше дрыхнет и не знает, что произошло этой ночью. Такаюки тоже спал мирным сном.
Я вытащил из их подушек листки с каллиграфическими надписями. Положил их возле окна, подальше от спящих. Утром проснутся и тогда разберемся что к чему.
Я тихо лег на свою кровать и тут же провалился в тревожный сон.
Утром же меня разбудил бодрый дружеский голос:
— Только свинья залезает с грязными ногами на циновку для сна. Изаму-кун, а ну вставай, мне стыдно за тебя перед Такаюки и тараканами!
Глава 10
Конечно же я рассказал сэнсэю и Такаюки про то, какой херней страдал ночью, защищая их мирный сон. Такаюки тут же выхватил меч и собрался было бежать мстить за нас, но сэнсэй его остановил двумя простыми вопросами:
— И на кого же ты собрался нападать?
— На тех, кто нападал на господина Такаги! Немедленно приведите призраков ко мне, я порубаю всех! Никакой жалости, никакого сострадания, никакого стыда!
— А ты знаешь, где именно искать этих призраков?
На этом Такаюки стушевался и понурился. Он засунул катану обратно в ножны и опустил голову:
— Нет, не знаю…
— А вот я может быть и знаю, — потянул я носом. — И, возможно, они гораздо ближе, чем мы предполагаем.
— И чего же ты знаешь? — сощурился сэнсэй.
— Пойдем вниз, там всё проверим, — покачал я головой.
Сэнсэй в ответ только хмыкнул. Он бы и рад проверить прямо сейчас, но кто же ему об этом скажет? Я хотел проверить, а это значило, что пока не смогу убедиться в своих догадках — хрен чего открою.
Ну да, если не смогу, то и нечего на людей напраслину наводить. Мы спустились в чайную, где уже была парочка утренних посетителей. Скорее всего это были завсегдатаи данного заведения, так как другие люди в это время либо на полях, либо на речке. А может и ещё где, но точно не в чайной, ведь позавтракать можно и дома, а гостей тут особо не наблюдалось.
— Хозяин, нам плотный завтрак, — сказал я тому самому прижимистому мужичку, у которого вчера сторговал комнату. —
И постарайся положить рыбы побольше, а то вчера наложили так, что даже ребенок не наелся бы.— Конечно-конечно, господин, — согнулся в поклоне хозяин, а потом оглянулся в сторону кухни. — Только придется немного подождать. У меня сегодня на работу не вышла повариха, да и служанка работает еле-еле. Но мы всё сделаем как надо. Не извольте гневаться за задержку, я лично всё приготовлю!
— И смотри там! Чтобы не пригорело! — хмыкнул сэнсэй. — А то мой спутник жаждет проверить на чьей-либо шее остроту своей катаны.
Такаюки сначала не понял, что это его имели в виду, но после незаметного тычка скорчил суровую рожу. Хозяин сглотнул, поправил воротник кимоно и засеменил в сторону кухни.
Вскоре вчерашняя служанка принесла нам отварной рис, маринованную рыбу и мисо-суп. Также поставила рядом кувшинчик с ключевой водой и три тявана. Её волосы были уложены в другую прическу, не открывающую, а закрывающую лицо.
После этого служанка кивнула, пожелала приятного аппетита и повернулась к нам спиной, чтобы отправиться к другому клиенту. И снова моих ноздрей коснулся запах куркумы. Мысль о ночном происшествии только мелькнула у меня в мозгу, а рука уже дернулась сама по себе.
Кувшинчик упал со стола, но не разбился. Его подхватила на лету чуть присевшая женщина. Сэнсэй Норобу хмыкнул, глядя на такую реакцию. Ведь служанка поймала кувшинчик, даже не взглянув на него — на уровне рефлексов.
При этом она дернула головой и чуть отлетевшие волосы открыли нашим взглядам синяк на челюсти…
— Неплохая реакция, — сказал я, глядя на женщину. — Такую реакцию я видел только у мастеров боевых искусств.
Служанка закрыла волосами лицо и опустила глаза:
— Вы преувеличиваете, молодой господин. На кухне часто падают тарелки, вот я и научилась их ловить.
Я сделал вид, что поверил.
— А у вас ещё есть мисо-суп? Или это последняя тарелка? — спросил Такаюки, чуть ослабляя пояс-оби.
— Конечно, господин самурай, я сейчас принесу, — поклонилась служанка и отправилась на кухню.
— Какой же вы сегодня неловкий, господин Такаги, — произнес Ногути, уплетая завтрак за обе щеки. — Я бы никогда не опрокинул кувшин, а вы вон как…
Я взглянул на него. Нет, самурай не издевался. Он в самом деле не знал ничего из того, что происходило ночью. Палочки мелькали, отправляя кусок за куском в ненасытный рот, за ушами трещало, по подбородку тек соус. Похоже, что Такаюки соскучился по нормальной еде.
Вот в этом и есть минусы самурайской жизни — во время походов не пожрать нормально, а потом и вовсе можно скопытиться на поле боя.
Ладно, не буду его тревожить ещё какое-то время и постараюсь сам всё разузнать. Ну, как сам… Сэнсэй тоже встал, когда я поднялся из-за столика.
— Ты ешь, Такаюки, наедай шею, а я пойду и извинюсь за свою неловкость. Заодно и супа принесу.
— Да-да, и побольфе, побольфе, — с набитым ртом произнес Такаюки.
— Изаму-кун, а я помогу тебе в этом, — сказал Норобу. — Господин Ногути, если хочешь, то у меня рыба нетронута…