Японская новелла
Шрифт:
13 “...подлежали дальнейшему контролю со стороны главного коменданта замка-крепости”— Осакский замок, резиденция князя-даймё на северной окраине города. Постройка этого грандиозного сооружения была начата по приказу Тоётоми Хидэёси в 1583 г. Комендант (дзёдай) ведал охраной замка, а также контролировал все чрезвычайные происшествия в округе. Подобные должностные лица существовали в тридцати трех городах области Кансай.
14 “...при восшествии на престол императора Хигасияма в четвертом году Дзёкё”— Император Хигасияма (1675-1706) занял трон в 1687 г.
15 “...вышел новый указ правителя...”—
16 “...доставит вас хоть за сто, хоть за тысячу ри”— Ри — мера расстояния, равная 3,927 км.
17 “...должно было означать сумму в пять каммон”— Каммон — связка медных монет. Старинные мелкие деньги имели в центре отверстие и могли нанизываться на шнур.
18 “Как говорит бонза из храма Рэнгэбудзи...”— Рэнгэбудзи — большой храм буддийской секты Сингон на острове Садо.
19 “...храни амулет святого Дзидзо-самы”— Дзидзо — буддийское божество.
20 “Девочка пусть будет Синобугуса, а мальчишка— Васурэгуса”— Оба прозвища даны по названию растений: Синобугуса означает “папоротник”, Васурэгуса — “ландыш”.
21 “В полночь у главных ворот храма Кокубудзи...”— Кокубудзи — буддийский мужской монастырь. В 13 г. Тэмпё (741 г.) император Сёму-тэнно повелел построить подобные храмы-монастыри в каждой провинции Японии.
22 “Отворить их распорядился старший бонза Донмё-рисси”
— Рисси — третий по важности монашеский чин в системе буддийских монастырей, наставник аскетов.
23 “Золотая грамота”— каллиграфическая надпись золоченой краской, исполненная собственной рукой государя.
24 “...заночевать в храме Киёмидзу...”— Храм Киёмидзу, или “Чистой воды”, в Киото расположен на восточной окраине города на высоком холме. Впервые построен в VIII в., его нынешняя постройка относится к XVII в. Этот шедевр деревянной архитектуры мастерски вписан в окрестный пейзаж. Храм Киёмидзу принадлежит буддийской секте Хоссо. К нему ведет живописная торговая улочка, сплошь застроенная ремесленными мастерскими и лавочками. Продаются благовония, фарфор, ткацкие изделия, зонтики, местные лакомства с корицей...
25 “Я— придворный советник Мородзанэ...”— Аристократ Фудзивара-но Мородзанэ (1041-1101) служил в Киото при двух императорах — Сиракава и Хорикава.
16 “Некогда его привезли из будары...”— Кудара — японское название древнекорейского государства Пэкчё (364-660 гг.). Находилось на юге Корейского полуострова, поддерживало разносторонние связи с Японией. Через Кудара на Японские острова шло влияние буддизма и континентальной культуры.
27 “...считался покровителем принца Таками”— Внук императора Камму — принц Таками жил в начале периода Хэйан (794-1185 гг.). Его потомки составили род Тайра (Хэйкэ) — один из четырех наиболее могущественных родов в средние века (другими являлись Минамото, Фудзивара, Татибана). Наибольшего подъема род достиг при Тайра Киёмори. Далее — после пятилетней борьбы — он был побежден родом Минамото, глава которого Ёритомо установил свое правление (Камакурский сёгунат).
28 “...Дзусио, теперь принявший взрослое имя Масамити...”— По случаю совершеннолетия (“гэмпуку”)
мальчику меняли прическу и одежду, его венчали особым головным убором, тогда же давалось и новое имя. Церемония “гэмпуку” прослеживается начиная с VII в. и вплоть до конца периода Токугава (1600-1868). Точный возраст совершеннолетия не был определен, он колебался в диапазоне от 10 до 16 лет. В древности исходили даже из роста (по достижении 136 см). После церемонии мальчик считался взрослым, получал право участвовать в религиозных церемониях и жениться.29 “Весна шестого года Бунка”— 1809 г. Бунка именуется период между 1804 и 1818 гг.
30 “...надлежало явиться в замок с новогодними поздравлениями”— Эдоский замок — резиденция Верховного военного правителя, имел обширную территорию: с востока на запад она простиралась на 5 км, с севера на юг — на 3,9 км. 28 декабря удельные князья должны были являться в замок и поздравлять сегуна с наступающим Новым годом.
31 “...старший советник Иэёси...”— Токугава Иэёси (1793-1853) — 12-й сегун, заступивший на пост в 1837 г.
32 “...сочетался браком с Ракумией”— дочерью принца Арисутава Ёсихито. — Арисугава Ё. (1753-1820), принцесса Ракумия (1795-1840).
33 “...стал начальником сёгунской гвардии в третьем году Мэйва”— 1766 г. (Мэйва — с 1764 по 1772 гг.)
34 “...вассала Тоды Авадзи-но коми Удзиюки”— Тода А. (1734-1771) — глава кланов Мино и Номура.
35 “...в услужение к советнику Овари Мунэкацу”— Овари Мунэкацу— восьмой по счету глава клана Овари, правил до 1761 г.
36 “В одиннадцатом году Хорэки главой клана стал Мунэтика”— Период Хорэки — с 1751 по 1764 гг.; Мунэтика — девятый правитель клана Овари.
37 “...проходил однажды по улице Тэрамати...”— Улица расположена в Киото параллельно центральной магистрали города — Каварамати. На Тэрамати сосредоточены антикварные магазины.
38 “Из усадьбы Аримы на Сайхайбаси...”— Сайхайбаси находится в районе Хибия г. Эдо. Для Мори Огая характерно тщательное наименование улиц, кварталов, храмов и пр. Топография старого Токио составляла одно из его любимых увлечений, он разыскивал и изучал исторические карты.
39 “...после смены эры Ансэй”— Ансэй — с 1854 по 1860 гг.
40 “...случилось это в двадцать девятый день восьмого месяца третьего года Анъэй”— Анъэй — с 1772-1781 гг.
ТОКУТОМИ РОКА
ПЕПЕЛ
Победил — ты опора трона, побежден — и ты вне закона 1. Вспоминается: из пятнадцати тысяч отважных, которые в минувшем феврале вырвались из крепости Гэйдзё, разметав ногами снежные сугробы, словно опавшие цветы, — одни ранены, другие погибли. В конце концов закрепились здесь, в деревушке Нагаи, что в провинции Ниссю, как обложенный со всех сторон охотниками, обнаживший клыки разъяренный кабан... Патроны на исходе, припасы еды на исходе, силы истощены. Большинство выбросило белый флаг. И вот то, что навсегда врезалось в память: уцелевший отряд в триста с лишним человек героически пробился через тугое кольцо осады, как пробиваются на свет ростки проса и конопли, бамбука и тростника 2. Одна мысль воодушевляет их: вместе с нашим Сайго 3станем землей в родных горах!