Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ярмарка отпетых мошенников
Шрифт:

— Спасибо, Миранда! Я даже не знаю, что бы я делал без вас.

Холли засмеялась:

— Пит, ты и не подозреваешь, как верно то, что ты сейчас сказал!

— Сказал правду, сам того не желая, — расхохоталась Миранда. — Ну что бы ты делал без нас? Кстати, может быть, нам прийти завтра утром, чтобы помочь вам все вынести?

У Пита, как по команде, обе руки взлетели в воздух.

— Ох, пожалуйста, не надо! Я сам справлюсь, спасибо!

Холли посмотрела на Миранду, потом на Пита.

— Юные детективы — это…

— Это команда, — подхватила

Миранда.

— Значит, это наш долг, подруга.

— Значит, так, Холли.

Они засмеялись.

— До завтра, Пит! — крикнула Холли, когда они с Мирандой бежали уже по двору.

Глава II

Маскировка

Машина мистера Хамильтона была набита до отказа.

— Беру свои слова обратно, — сказала Миранда, когда они с Холли встретили машину у ворот школы. — Оказывается, ты все-таки умеешь избавляться от барахла.

— Это все твое? — удивилась Холли, показывая на кучу коробок на заднем сиденье.

— М-м-м… нет, не все, — высунулся в окно из-за коробок Пит.

Мистер Хамильтон выглянул из окошка водителя:

— Вы видите ту коробку сзади, за абажуром?

— Маленькую? — спросила Миранда.

— Да, — ответил мистер Хамильтон. — Вот это все, с чем он решил расстаться. Остальное — мое. Если бы не вы, он вообще ничего не отобрал бы. Так что спасибо вам.

Человек, стоявший у ворот, подошел к машине. Мистер Хамильтон вынул несколько монет и заплатил за въезд.

— Они с нами, — коротко объяснил мистер Хамильтон сторожу, показав на девочек.

На малой скорости мистер Хамильтон доехал до той площадки в школьном дворе, где уже стояло несколько машин с открытыми багажниками, и их хозяева выкладывали то, что привезли на продажу. У многих были складные столики, которые служили своеобразным прилавком.

Мистер Хамильтон тоже привез складной стол и вынул его из машины, как только сумел припарковаться.

— Пит, ты можешь занять этот конец стола, а я займу тот. Середина — уж как получится.

— Как может получиться, если у Пита всего ничего, — сказала Холли.

В отличие от сына отцу не составило труда решить, от чего необходимо избавиться. Вся его сторона, потом середина и, наконец, даже сторона Пита были заняты старыми абажурами, инструментами, стопками книг, аудиокассет и бесчисленными мелочами. Более крупные вещи: механическая газонокосилка, гравировальный набор в красивом сером чехле — лежали на листе пластика прямо на земле.

— Шерлок Холмс! — всплеснула руками Холли. Она не удержалась и быстро просмотрела стопки книг, выложенные на стол.

— Да, — сказал мистер Хамильтон, — полное собрание рассказов о великом сыщике в пятьсот семьдесят одну страницу за… — он подумал, — за двадцать пять пенсов.

— Я беру его. Я сделаю обзор для нашего «Том-Тама».

«Том-Там» было название журнала для младших школьников, который они основали вместе с Мирандой. Холли отвечала за детективную страничку, чаще всего давая обзор книжных новинок и телепрограмм этого жанра. А Миранда готовила страничку

юмора.

— Так-так, — изобразил обиду Пит. — Оказывается, вы поддерживаете не меня, а моего конкурента.

— Когда начнут впускать покупателей? — спросила Миранда.

— В десять. Ждать недолго. Приготовьтесь к давке.

Все предметы вокруг, казалось, ожидали своих новых владельцев.

— А что, если нашу сценку сочинить о такой вот распродаже? — предложила Миранда. — Один из нас будет подозрительным продавцом.

— С краденым товаром? — встрепенулась Холли. — Можно попробовать. — Она посмотрела по сторонам и заметила пожилого человека перед столиком, на котором стояли одни только будильники. — Вроде этого, — показала на них Холли. — Это идея! Ты будешь шпионом и встанешь за прилавок с часами, в которых скрыта секретная информация. Или в механизме, или в точках на циферблате.

Миранда тут же согнулась пополам и закаркала хриплым голосом:

— Не проходите мимо! Вы все узнаете здесь.

— А я сыграла бы Джона Рейвена, — продолжила Холли. — Я тебя разоблачаю и арестовываю.

— Может быть, может быть… Ты скажешь мне: «Это настоящие часы?» Я кивну. А ты дальше спросишь: «А гарантийный срок у них есть? Иначе срок будет гарантирован вам!»

— Ты опять за свое, — махнула рукой Холли. Игра слов была коньком Миранды.

Пит закончил раскладывать то, что привез.

— Понятно! — заключила Миранда, окинув взглядом его сторону стола. — Тарзан остался дома.

— Знаешь, Миранда, если бы я тебя слушался, я должен был бы притащить сюда весь дом.

— Зато он принес свою химическую лабораторию, — заметила Холли. Она показала на оранжевую коробку, которую Пит поставил на видное место. — Набор в прекрасном состоянии, я уверена, что его купят.

— Папа очень надеется на это. Он вчера мне напомнил, как я прожег буфет, когда делал опыты.

— Народу много, ты легко избавишься от нее, — решила за него Миранда.

За оградой школы образовалась очередь из покупателей.

В десять часов, минута в минуту, ворота открыли, и толпа хлынула, распределяясь по разным направлениям, собираясь группами у разных машин. Люди подходили, рассматривали вещи, щупали их и, как правило, быстро расплачивались. Машина Хамильтонов стояла далеко от ворот, но и вокруг них быстро собрался народ.

— Сколько вы хотите за подставки под книги? — спросила элегантно одетая дама. Рядом с ней присел на складной стульчик седеющий джентльмен, словно приготовился к долгому ожиданию.

Отец Пита взял пару тяжелых деревянных подставок и протянул их с вопросом в глазах:

— За два фунта возьмете?

Дама засомневалась.

Обернувшись, она обратилась к джентльмену:

— Как ты думаешь, Хорэс?

— Тебе решать, Этель, — вяло промямлил Хорэс.

— Никакого проку от моего благоверного, — вздохнула жена и посмотрела еще раз на подставки в нерешительности.

— В придачу к ним я бесплатно отдам вам абажур, — воспользовался паузой мистер Хамильтон. — Согласны?

Поделиться с друзьями: