Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова под влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый); Ср. ложная (народная) этимология.
Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации
Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и русск. Петр, исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.
Адекватность – соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так и структурное соответствие, что достигается использованием прямых соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких-либо, даже малейших сокращений переводимого, каких-либо дополнений, вставок в текст от себя.
Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владение уровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См. координативный билингвизм.
Адъидеация (адидеация) – семантическая контаминация (см.).
Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии территориального соседства и контактов населения, говорящего на своем и данном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовское двуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные явления составляют прослойку между двумя контактирующими языками.
Адстрат 2 – язык пришельцев (нередко национального меньшинства), повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве соседнего языка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с приходом в Древнюю Русь варяжской дружины.
Адстрат 3 – сосуществование и взаимодействие языков в пограничных районах.
Аккумуляция – увеличение употребительности слова, оборота и др. в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующее выражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск. языка объясняют распространение во французском языке слов с основой cosmos: cosmique, cosmonaute вместо espace, spacial, astronaute.
Акустическое смешение (субституция) подмена сходными звуками неправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного языка. Ср. театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет, греч. kinnabari и русск. киноварь. В энецкий язык слово повидло из русского языка было заимствовано как побидло. Причиной такой подмены может быть не только неправильное восприятие звука, но и диафония (см.). Ср. ошибки в восприятии речи.
Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок (фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.), допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке. Такой акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесение французами или другими франкоязычными лицами вместо русск. институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный – интрестный; краткое произнесение
русскими долгих гласных звуков в речи на англ., нем., чешек., киргизск. языке; оглушение русскими звонких согласных на конце слов в речи на франц., англ. языке.Сик Бин-у: О, если плиду суда опять, сказу тебе длинна, какой ты ести человек (Вс. Вишневский).
Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ. языком, допускал множество произносительных неточностей. Однажды при встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескье вспомнил все любезности на англ. языке, какие знал, и долго говорил их англичанину, но тот вдруг сказал: «Мосье, прошу вас, говорите со мной по-английски, так как я не знаю французского языка».
Акцент 2 – интонационные отклонения билингва в речи на неродном языке в сторону норм своего родного языка.
<<Да, ужасно… – Она говорила с каким-то странным мягким акцентом. – Вы хромаете, вас ранило, да?» «Я только что из госпиталя». Он посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж. Голсуорси, Поражение).
Слог его отличался пылкостью, пышностью и образностью, и его речи не только не мешал, а даже как-то странно, своеобразно украшал ее кавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками, похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн, Яма).
Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи на родном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в «своей» языковой среде. Напр., русские, долго живущие в Грузии, говорят по-русски с грузинскими интонациями и т. п.
Акцентологическая интерференция ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).
Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср. билингв.
Американизмы 1 – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat, – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны).
Ряд слов различается в написании: американское написание – ег вместо – re в конце слов: theater, center (по британской орфографии theatre, centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (в Британии honour, behaviour, favour)', соответственно в написаниях dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и др.
Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере.