Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.
Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua-gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.
Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически,
Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracrne и лат. (заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова в мордовском произношении: жизень, доложен (вместо должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. эпентеза.
Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер, попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк, риелтор, ростбиф, ром, рэкет, сандвич, сервис, скальп, сканер, сквер, сейф, скотч, сленг, смог, снайпер, спорт, стенд, стриптиз, стюардесса, танк, тент, тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, тьютор, фильм, фольклор, хоккей, хулиган, хеппи-энд, хобби, чек и др. Англицизмы есть во всех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов, которые были в политической зависимости от Великобритании или подвержены американскому культурному и др. влиянию. Ср., напр. японск. тэпу-рэкода и англ. tape-recorder. Отмечают англицизмы в чукотском языке, проникшие через американских торговцев: сопы «мыло» (ср. англ. soap), манэт «деньги».
Антагонизм языков – бессознательное или сознательное неприятие неродного языка при контакте с ним (освоении и др.). Это нередко имеет комплексное основание. Субъект не приемлет чужое видение мира, отраженное в другом языке, держась за свой язык и отраженное в нем мировосприятие (ср. речь деклассированных элементов, говорящих на своем жаргоне, и психологическое неприятие её со стороны интеллектуалов – и наоборот). К этому подчас добавляется общественно-политический фактор: неприязнь к культурно-языковой и политической экспансии, которую осуществляют (или кажется, что осуществляют) представители нации, чей язык осваивается, усваивается. Играет роль и понимание того, что родной язык претерпевает воздействие и изменение со стороны другого языка и что первый может быть ассимилирован вторым (см. пуризм, языковая лояльность). Наконец, еще одним фактором антагонизма языков могут быть трудности изучения данного неродного языка.
Ср.: «С чего ты это взяла?» «Се! а se voit» «Это себя видит» – ну и выражение!» Прожив двадцать лет с женой-француженкой, Соме всё еще недолюбливал ее язык: какой-то театральный (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах).
Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которому нас нетрудно отличить от испанцев; зато ни один из них ни за что не выучится говорить хотя бы baijaona (П. Мериме, Кармен).
Антибарбарус – поборник чистоты языка (устар.). Ср. барбаризм = варваризм. См. и ср. пуризм, катаризм.
Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки. В русском языке около 200 слов-арабизмов, заимствованных в течение нескольких веков через языки-посредники, в частности через посредство тюркских, а также франц. Таковы, напр., алкоголь, Алкоран, Коран, альманах, альков, амбра, арак, аятолла, бакалея, бальзам, бедуин, бисер, бурнус, визирь, гарем, гашиш, гурии, драгоман, жираф, зенит, камфара, кандалы, кейф, кинжал, кофе, кумач, лимон, магазин, мишура, мумиё, мумия, набат, надир, нефть, паранджа, рубай, самум, талисман, тара, фата, фитиль, хаджи, халиф, халва, ханжа, халат, харчи (через татарское посредство), яшма, шифр, цифра и др. Арабизмами являются астрономические названия Алыпаир, Альдебаран, Многие из арабизмов находятся на периферии русской лексики: магарыч, кандалы, бисер, альков, альбатрос и др.
В Средневековье в турецком и персидском языках арабизмы составляли около 80 % от всего словаря, что было обусловлено, как и для ряда других языков, культурным влиянием ислама. Арабизмы – заметная черта лексики всех языков, народы-носители которых исповедуют ислам. В связи с долгим периодом пребывания арабов на Пиренейском полуострове некоторое число арабизмов было освоено исп. и португ. языками. Ср. исп. и португ. garrafa «графин» от арабск. garafa «черпать», португ. naranja «апельсин» от арабск. narnadj; ср. название города Мадрид (арабск. «луг»).
Арабский язык – один из языков семитской группы. Помимо арабских государств, распространен во многих других восточных странах и странах Африки, тем самым являясь международным языком. В Средние века играл еще большую роль в общении между народами, будучи языком мусульманской религии, а также науки.
Арабское письмо – консонантное буквенное письмо, восходящее к набатейскому и арамейскому письму. У арабов – с III IV в. н. э. С различными изменениями заимствовано и усвоено некоторыми неарабоязычными народами Ирана, Пакистана, Афганистана и др. стран. До начала – середины 20-х годов XX в. оно использовалось в письменности более 20 народов бывшего СССР, исповедующих ислам.
Арамейский язык – один из семитских языков; был языком межнационального общения на Ближнем Востоке в III в. до н. э.
Асимметрия – структурно-грамматическое несоответствие предложений двух языков, аналогичных по содержанию. Учитывается при восприятии текста и при переводе. При переводе или невозможно достигнуть формального сходства, или это делать нецелесообразно. Ср. англ. The doctor was sent for, переводимое как Послали за доктором; Не is sure to come back — как Он наверняка вернется; We are sorry for him to have left us so soon — как Нам жаль, что он уехал от нас так скоро. Русск. У меня много работы и англ. I have a lot of work to do, Я починил мои туфли (в мастерской) и англ. I have ту shoes repaired, русск. Впусти кошку и англ. Let the cat, in.
Ассимиляция – уподобление одного звука слова другому. Это подчас происходит при освоении заимствований. Ср. лат. victoria и итальянск. vittoria, лат. regula «правило» и португ. regra «то же», греч. Евдокия и русск. Авдотья (К уподобился Д по месту образования), лаборатория и лаболатория (прост.), русск. спасибо и эвенское бачиба (уподобление согласного по звонкости).
Аттракция другого неродного языка – явление, когда полиглот смешивает единицы двух или более не родных ему языков. Ср. смешение русским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочное вставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродного языка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин из смешения франц. Мёдоп «дом» и итальянск. mezzanine «серединка». См. полиглот, полилингвизм, интерференция, межъязыковые омонимы.