Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке под воздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своего родного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция может быть индивидуальной или относящейся к группе лиц, к целому этносу.
Потомки эмигрантов какой-либо нации могут в результате этого процесса не знать своего родного языка (языка своего этноса). Ср., напр.: В. Кюхельбекер и А. Дельвиг, будучи немцами, очень плохо знали немецкий язык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или, наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладеть соответствующим языком. Ср. языковая лояльность.
Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устной неродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы в восприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устным
Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков, распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешения нидерландских диалектов с немецким и английским языками, а также ряда других языков.
Африканские заимствования – слова из языков различных народов Ценральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частности европейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их очень мало.
Б
Балачка, или балакаиье (к слову балакать) – смешанные языки на Юге России, степные диалекты казаков Дона и Кубани. Существуют три основные исторические разновидности балачки – кубанская, донская и горская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточных малороссийских диалектов XVIII столетия. Донская балачка представляет собой смешение восточно-украинских и южнорусских диалектов. Горская балачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на язык кубанских и терских казаков оказывали влияние языки народов Кавказа.
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына-кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз – ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком-то условном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа (марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня), мазарки (могила), махань (конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).
Безэквивалентная лексика – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто транслитерируются или в нетранслитерированном виде вкрапливаются и объясняются при переводе. Ср. фазенда, чичероне, песета, кшатрия, опричнина, прерии и т. п. См. экзотизмы.
Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышали могучим здоровьем и физической крепостью женщины, заботящейся о том сохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метко называют «soigner la bete» (К. Станюкович), т. е. буквально «заботиться о животном», следить за собой).
Бейсик-инглиш – один из проектов искусственного международного языка в середине XIX в. Крайне минимизированный лексический состав английских слов в сочетании с английской грамматикой. Может быть полезно использован в начальной стадии изучения английского языка как неродного.
Бетацизм – фонетическое явление, когда носители определенного языка не различают или смешивают
звуки Б и В, заменяют один на другой. Это может происходить при заимствовании слов или быть фонетическим явлением в самом каком-то национальном языке (в греческом, испанском). Ср. в энецком языке слово повидло звучит как побидло, лавка-как лабка, извёстка-как избеска, кровать-как корбать. Недостаточной дифференцированностью произнесения звуков Б и В в греческом языке объясняются и варианты слов, заимствованных из греческого, наблюдаемые по разным языкам: Варвара – Барбара, алфавит — франц. alphabet, Вакх – Бахус, Елизавета (из древнееврейского через греческий) – англ. Elisabeth, Василий – Бэзил, Вавилон — англ. Babylon и др.Библеизм – библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.
Библиотечный язык – второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).
Бикультурно-координативный билингвизм владение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).
Бикультурно-смешанный билингвизм полное владение двумя языками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.
Билингва – текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа:… шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.
Билингвальная шизофрения – ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).
Билингвизм 1 – владение двумя языками каким-либо лицом (билингвом).
Билингвизм 2 – одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.
Билингвизм без диглоссии – явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.
Билингвы – люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.
Билингвы-актеры – актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.