Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Русификация при переводе – сознательная или несознательная подмена переводимого на русский язык текста художественного произведения, написанного на английском, французском и других языках, стилистики оригинала на обычную стилистику русской речи. Это делается за счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективной оценки прилагательных, когда подобных средств нет в оригинале, за счет широкого и неоправданного использования русских эмоциональных и выразительных частиц, подмены образного выражения оригинала расхожим русским выражением и др. Переводчик тем самым «облегчает» чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиля оригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р. Стивенсона и его перевод: And indeed, bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or strike.
Перевод,
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее, его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку — слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение).
Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес:
О, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to.
Well, why don't you do it? You say you can do it.
Well, I will, if you fool with me.
Oh, yes – I've seen whole families in the same fix,
Smarty! You think you're some now, don't, you? Oh, what a hat!
You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it o ff – and anybody that'll take a dare will suck eggs.
– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.
– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.
– Будешь дурака валять – и побью.
– Ну да – видали мы таких.
– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей-тогда узнаешь.
Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе\ вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился\ If I wanted to («если бы я захотел») переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких — другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик.
Русифицированный церковнославянский то же, что русский извод церковнославянского языка. См. извод 1.
Руссенорск (руска-норск, русско-норвежский пиджин) – язык– пиджин (смешанный язык), использовавшийся (и отчасти используемый) в русско-норвежской пограничной области и на северном побережье Норвегии в общении моряков, рыбаков, торговцев (XVII-XIX вв.). Включает помимо русских и норвежских слов англ., нем., финск., шведск. слова. Около 400 слов, 50 % лексики – из норвежского языка, 40 % – из русского, существенно упрощена грамматика и фонетика.
Языковые и речевые образцы: klceba «хлеб», a rabbate
«работать», Kak sprek? «Что ты говоришь?»; Moja lit. a penga «У меня мало денег»; Tvoja grot rik «Ты очень богат»; Tvoja treska kopom раа den tag? «Ты сегодня будешь покупать треску?» Moja prasnik, ikke robotom «У меня праздник, я не работаю»; Moje nietforsto «Я тебя не понимаю».Русско-китайский пиджин – упрощенный по лексике и грамматике русск. язык с добавлением китайск. и др. элементов, которым пользовались и, возможно, пользуются жители Дальнего Востока, Монголии, Китая в приграничных областях: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69).
Русско-национальное двуязычие – более или менее массовое двуязычие русского населения национальных регионов России (а также в странах СНГ). Сохраняя русск. язык как родной, представители русской нации овладевают местным языком, обычно на бытовом уровне и пассивно, реже в полной мере.
Ср.: Егор Петрович сам, встретив в слободе какого-то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски, «Это якут?» – спросил я. «Нет, русский, родной мой брат». «Он знает по-русски?» «Как же, знает». «Так что же вы не по-русски говорите?» «Обычай такой» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. национально-русское двуязычие.
Русско-украинское двуязычие – двуязычие жителей Украины, украинцев, русских и других. Характеризуется смешением двух данных близкородственных языков. Ср. суржик.
Русско-французское двуязычие – владение в большей или меньшей степени образованными русскими людьми (дворянами) франц. языком в XVII-XIX вв. в связи с насаждением франц. культуры. Это было часто связано с диглоссией (франц. языку отдавалось предпочтение), с малограмотным смешением двух языков, что дает основание говорить о русско-французском дворянском диалекте: Ср. ироническую тираду А. Грибоедова: Господствует смешенье языков: французского с нижегородским («Горе от ума»). Он говорил «si jaurais» вместо «sij» a– vait», «absolument» в смысле «непременно», словом, выражался на том велик ору с ско-францу зеком наречии, над которым так смеются французы» (И. Тургенев, Отцы и дети).
Ср.: «… вы у меня переночуете. Прекрасно! Прекрасно! – прибавил он, не дождавшись моего ответа, – C» est arrange… Едем, едем!» И Аркадий Павлыч запел какой-то французский романс (И. Тургенев, Бурмистр); «La culte de la pose (по-русски этого даже сказать нельзя)» (И. Тургенев, Дым); Мериты должны быть всегда респектованы (Д. Фонвизин, Бригадир).
Русско-церковнославянское двуязычие знание образованными русскими людьми XI-XIX вв. церковнославянского языка. Это двуязычие обусловливало определенный круг читателей литературы на церковнославянском языке, отразилось в создании художественных и др. произведений, сказалось на книжном стиле (типе) языка. Отчасти это двуязычие сохраняется до нашего времени.
С
Сабир – смешанный язык, употреблявшийся в Средние века и позже в средиземноморских портах. Смесь франц., исп., итальянск., греч. и арабск. Обозначение «сабир» во многом синонимично обозначению «лингва франка 1» (см.).
Он заговорил со мной на языке, который принят во всей Берберии и даже в Константинополе у пленных и у мавров, на языке ни мавров, ни кастильцев, ни какого-либо другого племени, а представляющем собой смешение всех языков и всем нам понятном (М. Сервантес, Дон-Кихот); Хотя она и говорила на том ублюдочном языке, который, как я уже сказал, в тех краях принят, а все же изъяснялась больше знаками, нежели словами (там же).