Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Смешение языков в речи, вкрапление элементов одного языка в речь на другом могут также иметь место при поражениях мозга. Ср. макароническая речь, слова-прослойки.

Смешанный билингвизм – осознание билингвом двух языков как одной системы. Оба языка усваиваются одновременно; при этом в сознании имеется большая или меньшая путаница (мешанина) знаков двух языков. Наблюдается у маленьких детей, растущих в условиях билингвистической ситуации. Ср. координативный билингвизм, субординативный билингвизм.

Смешанный язык (контактный язык) термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой

барьер – контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык. Ср. креольский язык.

Совмещенное двуязычие – смешанный план речи, при котором говорящий дословно переводит высказывания с родного языка на изучаемый, а не создает напрямую самостоятельных сочетаний слов и предложений по нормам изучаемого языка. Ср. субординативный билингвизм.

Сотрудничество (содружество) языков разделение функций между родным и вторым языком. Так, в Дагестане на национальных родных языках издаются книги, журналы, газеты, ведется школьное преподавание в первые три года обучения (в селах), а сферы для использования русск. языка – дальнейшее образование, делопроизводство, научная деятельность и т. д.

Социальные диалекты = креольские языки.

Спанглиш (сокращение слов Spanish и English) – собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мекси-кано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т. д Основные носители спанглиша сейчас американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы в США.

Специализация значения – утрата словом более общего значения и замена его более узким (специальным). Это обычно касается заимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и усваивается или развивается специальное. Ср. значения слов спич, гарсон, дог в русск. языке и значения их англ. и франц. аналогов; слово изюм в русск. из тюркск., где оно означает «виноград»; салями из итальянск., где означает «колбаса вообще». Ср. сужение значения.

Спящий билингв – индивид, долго не пользующийся одним из известных ему языков. Это часто ведет к тому, что более или менее утрачивается знание системы неиспользуемого языка и речевых умений на нем.

Стабильный акцент – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по-русски, часто ставят фразовое ударение не на реме, а на предпоследнем слове высказывания; белорусы произносят твердый звук перед е и т. п. Ср. преходящий акцент.

Старославянизмы (церковнославянизмы) – лексические и другие заимствования из старославянского языка.

В современном русском языке очень много лексических заимствований из старославянского – несколько тысяч слов: жизнь, ограда, время, нрав, жребий, храбрый, плен, пленить, раб, работа, суета, маета, разум, разврат, вождь, одежда, мощь, помощь, общий, единица, юноша, осязать, охлаждать, разлагать, разнять, пища, изречение, изобразить, преступление, притязать, отрицательный, созерцать, молитва, чудесный, жажда, изгнать, низвергаться, благородный, великодушный, малодушный, время, бремя, обременять, среда, бездна, рождать, оплот, истина, возмущение, воздаяние, восстать, воспитать, источать, источник, младенец, девица (ср. исконно русское девка), здравствовать,

лицемерие, исход, восход, восток, власть, храм, священник, равенство, небо, бытие и т. д.

Старославянскими (церковнославянскими) являются слова с приставками воз-/вос-: воспитать, возмутить, вознаграждать; со-: собирать, совершить, сотрудничать; из-/ис-: испечь, изводить, испепелить; низ-/нис-: низлагать, ниспадать, низвергаться; чрез-: чрезвычайный, чрезмерный; пре-: прекрасный, презрение, преувеличивать; пред-: предусмотреть, предвидеть, предполагать. Также на старославянское происхождение многих русских слов указывают их суффиксы или суффиксальные форманты: – ание/ение: расстояние, освещение; – (е)ство: количество, убожество, совершенство; – ота: широта, работа, тягота; – знь: жизнь, болезнь, казнь и др.

Много сложных слов старославянского происхождения: добродетель, благоразумие, благополучный, суесловие, достопримечательность, злонамеренный, злорадство.

Были ассимилированы многие морфемы старославянского языка: приставки воз-, вое-, из-, ис-, пред-, раз-, рас-, пре-; суффиксы – ание, – ение, – ота и др.

Много вошло в русский язык фразеологических старославянизмов: благую часть избрать, веселыми ногами, воздать сторицей, воспрянуть духом, работать в поте лица, глас вопиющего в пустыне, еле можаху, злачное место, знамение времени, и иже с ним (с ними), исчадие ада, ишите и обрящете, камень преткновения, козел отпущения, плоть от плоти, кромешная тьма, манна небесная, всё возвращается на круги своя, негде голову приклонить, не мечите бисера пред свиньями, не от мира сего, неопалимая купина, несть числа, ничтоже сумняшеся (сумняся), нищие духом, око за око, отделять овец от козлищ, отрясти прах от ног своих, песнь песней, притча во языцех, продаться за чечевичную похлёбку, разверзлись хляби небесные, своя своих не познаша, святая святых, сим победищи, Содом и Гоморра, суета сует, тридцать сребреников, Фома неверный, хлеб насущный, юдоль плача (печали) и др.

К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся: причастия на – ущ, – ющ, – ащ, – ящ (блещущий, видящий), причастные и деепричастные обороты; связки есть и суть в научной и философской литературе (Вода есть соединение водорода с кислородом; Народности суть личности челевечества, Белинский); архаизировавшееся употребление прилагательных женского рода в форме родительного падежа единственного числе на – ия, – ыя: Краснеет даль главой кудрявыя рябины (Ф. Глинка), И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой (А. Пушкин); от + родительный падеж в субъектном значении: Исполнен труд, завещанный от Бога (А. Пушкин) – т. е. Богом; В младых летах был я бит… от своего же брата (И. Тургенев).

Стилистическая интерференция – привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русским малознакомым лицам на ты в речи на русск. языке лиц среднеазиатских наций, плохо владеющих русск. языком (стилистическая недодифференциация). Такая интерференция может происходить не только при производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср. неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А. Пушкина, переведенных на белорусск. язык: Куды, куды вы тягу дали, Вясны маей златые дни? Ср. коэффициент нормы.

Поделиться с друзьями: