За гранью снов
Шрифт:
— Пожалуйста, — сказал он звенящим серебристым голосом. — Дай мне указания.
Он насыпал этот порошок на ладонь и поднял ее вверх. На мгновение ветер стих, и порошок спокойно лежал у него на ладони. Следующий порыв ветра приподнял облачко серой пыли, оно приняло какую-то форму, зависло в воздухе на мгновение, а потом его унесло в сторону холмов.
Они сидели молча, их охватило спокойствие.
— Я что-то видел. А ты что-нибудь видела? — спросил Эдмунд.
— Это было похоже на волка, — сказала Мэтт.
— Или на лису, — добавил Эдмунд.
— Ну, так мы едем?
Он
Мэтт вскочила и пустилась в пляс на песке. Она сбросила туфли и побежала к воде. Она зашла в воду по щиколотку, намочив края джинсов, потом, пританцовывая, вернулась к Эдмунду.
Он улыбнулся.
— Я и не знал, что тебе так хочется ехать, — сказал он.
— Пошли. — Она взяла его за руку и заставила встать. — Нет, подожди. Сними-ка ботинки.
Он развязал шнурки, снял кеды и носки.
Они бежали вдоль кромки воды, смеясь и задыхаясь, перепрыгивая через волны. Мимо них по пляжу проходили люди и собаки. Некоторые улыбались.
Потом они вернулись к тому бревну, где оставили обувь.
— Почему ты не сказала мне, что хочешь уехать? — спросил Эдмунд.
— А я и не хочу, — ответила Мэтт. — Хотя, с другой стороны, хочу. Мне нравится море, пляж. Мне нравится здешний воздух. Мне нравятся дом, Натан и Сюди. Но я чувствую себя, как в клетке. — Она протянула ему руки, вспомнив, как однажды он произнес заклинание, и у нее оказались полные горсти голубых алмазов. Он хотел проверить, есть ли на ней заклятие жажды приключений. Результаты получились неясные.
— Мне нужно куда-нибудь съездить, — сказала Мэтт.
— Почему же ты посоветовала спросить у духа? Почему просто не сказала, давай поедем?
— Нужно, чтобы у нас были веские основания для поездки.
Эдмунд поцеловал ее. От него пахло костром и полынью. В нем чувствовался привкус соли и солнца. Он был большой и теплый, и уютный — замечательный. Какое-то время они валялись на песке, дурачились, пока песок не набился им в волосы и за шиворот. Эдмунд прикрыл ее, пока она все снимала с себя и вытряхивала. Настрой пропал.
Но Мэтт не расстроилась. Все равно времена уже не те. Они уезжали! Туда, где она еще никогда не была. Это же замечательно!
Они обулись и направились в зачарованный дом.
Натан объявился, когда они уже сносили сумки вниз.
— Еще раз спасибо за все, — сказала ему Мэтт.
— Даже за сны?
— Но это же не твоя идея, ведь так? — Мэтт никак не могла уяснить, какая связь между домом и Натаном, даже после того, как увидела сон про Джулио. Иногда дом и призрак действовали в полном согласии, а иногда — как абсолютно чужие. Она любила их обоих, но по-разному.
— Не моя, — согласился Натан. — Я думаю, ты права. Мы не знаем, как Джулио отнесется к тому, что дом тебе все рассказал.
Мэтт пожала плечами:
— Ну, нравится ему это или нет, теперь мне все это известно. Надеюсь, мне удастся как-нибудь поговорить с ним об этом.
— Что-нибудь передать Дейдре, если мы ее найдем? — спросил Эдмунд у Натана. — Шансы хорошие, так как след очень четкий.
— Передай привет. Скажи, что я все еще здесь, и, если она захочет вернуться, ей всегда рады.
— Ладно.
— А вы вернетесь? —
спросил Натан, не сводя глаз с Мэтт.— Да, конечно. — Мэтт обернулась. Она не знала, что скажет это, и даже когда слова уже вылетели, не могла в это поверить.
— Хорошо, — сказал Натан и испарился.
Глава восьмая
По дороге они остановились в городе у булочной купить с собой в дорогу пончиков. Потом направились в долину Вилламет, внутрь материка. Солнце играло на зеленых холмах. Туман все еще висел в ветвях мокрых облезлых деревьев. Дорога вырывалась из объятий гор и петляла вдоль реки, разлившейся от дождей. Она привела их в городок Салем.
Пока Эдмунд спрашивал дорогу, Мэтт глазела по сторонам. Стеклянные переходы на уровне второго этажа соединяли огромные магазины и городские парки. Очень удобно в дождливые зимы.
В этом городе было трудно передвигаться, так как никакие знаки не подсказывали, куда ехать и как найти нужную улицу. Но Эдмунд недолго сомневался. Видимо, он уже бывал здесь раньше. Очень скоро они уже выехали на центральную улицу, проехали городскую больницу.
Мэтт вспомнился городок, в котором Терри Дейн держала ее узницей, он был всего в часе езды к югу отсюда.
— А как же близнецы? — неожиданно спросила она.
Они остановились на красный свет. Эдмунд взглянул на нее.
— Мы разыскиваем всех, кого ты знал. Как же близнецы? Они, конечно, не были твоими лучшими друзьями, но они играли важную роль во всем этом. Ты и их хочешь найти?
Эдмунд взглянул на небо через лобовое стекло. Потом осмотрел приборную доску, на которой лежали ягоды можжевельника, веточки эвкалипта, остовы листьев, морские раковины, перья совы и вороны, связка бисера, пара старинных монет, пара пластмассовых статуэток из торговых автоматов, церковный медальон, пара мотков веревки, старая змеиная шкура, бледно-голубая яичная скорлупа и сухой мох.
Ничто не шелохнулось.
Зажегся зеленый свет. Эдмунд отпустил тормоз, и машина тронулась.
— Когда мы с тобой отправились вместе в путешествие, я всего лишь хотел повидать старых друзей: Натана, Джулио, Сьюзен и Дейдру, — заговорил он. — Узнают ли они меня таким, каким я стал — искателем духов? Ведь я совсем не такой, как прежде. Хотя сейчас все больше начинаю походить на себя прежнего. Я все еще хочу разыскать своих друзей. Как я мог жить все это время, не общаясь с ними? Видимо, так как раз и бывает, когда становишься другим человеком. А вот близнецы…
Мэтт перебила:
— Когда вы сражались с тем демоном, Натан сказал, что близнецы — это его ведьмы. Ты тоже. И он отдавал вам приказы. — Она чувствовала, что совсем запуталась. Она видела все с точки зрения Джулио. Он хотел, чтобы его спасли, но немного тревожился, что Натан взял руководство на себя. Мэтт все время хотела спросить об этом Эдмунда.
— Ну и что же. Он старше и опытнее нас в вопросах магии. И он лучше нас понимал, что происходит. Мне нравилась Таша. Да и Терри нравилась. Но я не мог узнать их получше, потому что мы проводили вместе не так уж много времени. Я не видел Терри дольше тебя. А Ташу ты тоже знаешь?