Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Забытые дела Шерлока Холмса
Шрифт:

Если вымогатель или шайка сообщников были близко знакомы с доктором Нилом, то мы, разумеется, тоже приблизились к разгадке тайны ламбетского отравителя. Осторожно, словно подбираясь на цыпочках к упорхнувшей из клетки птице, я спросил:

— Вы можете сказать, кто он?

Он не сразу решился ответить.

— И вы поверите моим словам, доктор Ватсон?

Глупо было бы заявить, что нет. Я молча кивнул.

— Так вот, я надеялся услышать от вас, что вы знаете об этом деле и уже разыскали преступника или находитесь на верном пути. Но, увы, этого не случилось. Хорошо. Тогда позвольте мне провести свое собственное маленькое расследование. Если мои подозрения подтвердятся, я поступлю именно так,

как вы посоветовали. Если же нет, то полиция получит письмо, которое поможет ей во всем разобраться. Скорее всего, я ошибаюсь в своих догадках и через неделю вернусь в Америку, так ничего и не выяснив. Остается полагаться лишь на счастливый случай… и на вас.

Наша беседа подошла к концу. Я напрасно рассчитывал, что Шерлок Холмс успеет прийти домой до ее завершения. Мой гость поднялся и направился к двери. Затем повернулся и задал вопрос, которого я опасался:

— Скажите, доктор Ватсон, а эту несчастную девушку в самом деле убили?

До сей поры лишь мы с Холмсом знали, что она умерла. И я не имел обыкновения делиться с кем-либо важными сведениями в отсутствие моего друга. Так что ответ был в какой-то мере правдивым, но отнюдь не искренним.

— Полиции ничего не известно ни об этом преступлении, ни о самой девушке.

На его лице появилось выражение облегчения, которое невозможно было спутать ни с чем другим.

— В таком случае, сэр, вполне вероятно, что мы имеем дело не с вымогательством, а с кознями какого-то завистника. Я бы с удовольствием порвал это письмо и забыл о нем.

Я застыл в растерянности, не зная, что ответить.

— Пожалуй, все же лучше сохранить его, доктор Нил. До выяснения всех обстоятельств или на тот случай, если вы получите новое послание.

Ничего более убедительного я придумать не сумел.

IX

Холмс вернулся спустя полчаса в расстроенных чувствах. Так называемый череп Джонатана Уайлда оказался подделкой. Сыщик взял визитную карточку доктора Нила, прочитал надпись на обороте и сардонически заметил, что, во всяком случае, ни одно из писем вымогателей не написано рукой американского врача. Но, услышав адрес, по которому проживала Матильда Кловер, тут же приказал Билли взять для нас кеб.

Солнце уже садилось, когда мы пересекли Темзу по Вестминстерскому мосту. Река была так запружена угольными баржами, что, казалось, не составило бы особого труда перебраться по ним с одного берега на другой. По указанию Холмса кебмен свернул на Ламбет-роуд, под низкий железнодорожный мост, то и дело сотрясаемый проходящими к вокзалу Ватерлоо поездами. Голубое небо затянули адские выхлопы паровозных двигателей. Мы остановились на углу Геркулес-роуд возле мрачного здания в псевдовенецианском стиле. О характере этого заведения нетрудно было догадаться по выстроившимся возле входа юным особам, одетым довольно бедно, но при этом щеголявшим в боа из перьев.

Перед нами по Ламбет-роуд тянулся ряд невзрачных домиков, покрытых слоем сажи. За ними виднелась таверна «Масонс-Армс». Холмс подошел к двери с выведенным на ней номером двадцать семь и постучал позеленевшим от времени медным молоточком. В этот момент под расстегнутым пальто Холмса я заметил, как странно загнулся воротничок его сорочки. Теперь он напоминал пасторский. Или Холмс и в самом деле зачем-то его надел.

Дверь открыла женщина лет шестидесяти в белом переднике поверх простого бежевого платья. Ее рыжие волосы истончились от постоянной завивки и окраски, так что сквозь них просвечивала белая кожа. Она взглянула на нас и хотела было улыбнуться, но затем передумала.

— Доброе утро, мадам, — вежливо обратился к ней Холмс, едва заметно наморщив свой чувствительный нос. — Уильям Холмс из Южной лондонской миссии. А это мой коллега доктор Ватсон.

Я никогда

прежде не слышал, чтобы он пользовался своим вторым именем как nom de guerre [70] .

— Если не ошибаюсь, — сказал он со скорбным выражением лица, — покойная мисс Матильда Кловер жила здесь?

— Может, и жила, — настороженно ответила хозяйка.

70

Псевдоним (фр.).

— Я правильно понял, что вы хозяйка этого дома, миссис… — произнес Холмс еще более почтительно.

— Миссис Филлипс. Эмма Филлипс.

Она все еще была встревожена его миссионерскими манерами.

Ничуть не обескураженный таким приемом, Холмс вытащил из кармана маленький черный блокнот, заглянул в него и улыбнулся:

— Именно так. Миссис Филлипс. Мы позаботились о мисс Кловер, насколько это было в наших силах. Она происходила из достойной семьи, живущей в Кенте, и ее родственники были весьма опечалены ее образом жизни и обстоятельствами смерти.

— Я не знала, — ошеломленно пробормотала миссис Филлипс.

— Можете поверить, что так оно и есть. Ее родные озабочены тем, чтобы люди, помогавшие ей в последнее время, — вот вы, например, — не понесли никаких убытков из-за долговых обязательств мисс Кловер.

Как только разговор зашел о деньгах, женщина напряглась и ощетинилась, словно дикий зверь, обороняющий свое логово. Однако через мгновение ее лицо приняло более приветливое выражение, а голос смягчился.

— Это что-то вроде страховки, да? Общество взаимного страхования?

Холмс якобы сверился со своим блокнотом, хотя я успел заметить, что там были лишь пустые страницы.

— Можно назвать и так. Скажите, мисс Кловер скончалась двадцатого октября именно в этом доме?

— Да, конечно же, в этом доме. — В ее голосе отчетливо слышался страх лишиться компенсации, которую ей, очевидно, собирались предложить. — Она умерла пристойно. В комнате, которую она сняла за несколько недель до этого. В конце октября. Если точнее, двадцать первого числа, рано утром. Белая горячка и остановка сердца. Накануне она выпила целую бутылку бренди, если не больше. Около трех часов ночи ей стало дурно, а чуть позже восьми она умерла. И если бы вы хорошо знали ее, то удивились бы, что этого не случилось раньше!

— В самом деле!

— Все это время рядом с ней находился врач. Судя по выговору, иностранец. Довольно приятный молодой джентльмен. Можете поговорить с ним. Он составил отчет для доктора Маккарти, и тот подписал свидетельство о смерти. Скажите, а много ли денег мне полагается? Понимаете, она снимала две комнаты в мансарде и не заплатила за пять недель, не говоря уже о том, что уведомление о смерти пришло не сразу.

— Я, разумеется, сообщу об этом, — заверил ее Холмс, энергично водя карандашом по пустой странице блокнота.

— И еще уборка комнаты! Очень грязной комнаты! А рвота! Я хочу сказать, что ее часто рвало. Набиралось полное ведро! А эти деньги, их выплатят наличными? Если нет, то их нужно будет перечислить на имя Эммы Вулвз, а не Филлипс.

Холмс повторил имя и записал в блокноте «Эмме Вулвз, а не Филлипс».

— Вы сказали «за пять недель»?

— Около того, не считая того времени, когда я ждала уведомления о смерти, разумеется. Ведь без него комнату нельзя было сдать другому жильцу.

— Скажем, за шесть недель, так? Не вижу причины, чтобы не выдать вам деньги наличными прямо сегодня. Возможно, у нее были еще какие-то обязательства, о которых могли знать ее друзья. У нее ведь были знакомые или подруги, которые заботились о ней?

Поделиться с друзьями: