Зачарованное паломничество
Шрифт:
— Мне было тогда три года, может меньше, — сказала Мери, — но вы не моя бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас.
— Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому что я тебя любила, моя девочка.
— Это все ложь, — сказала Мери Корнуэллу. — Я ее не помню, она не моя бабушка.
— Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье, — сказала ведьма. — Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала.
— Я не могла щебетать, — возразила Мери, — я никогда не была болтуньей.
Дом
Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом, где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл.
— Ты всегда была извращенным ребенком, — говорила ведьма, — и всегда устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего характера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеется тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать.
— Я помню людоеда, — сказала Мери, — и как мы бросали камни в его нору. Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и гадала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я сама его никогда не видела.
— Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так рада увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю, кто вы такой, — сказала она Корнуэллу, — но рассказывают чудеса о вас и вашей компании. И о тебе тоже, — добавила она, обращаясь к Мери, — я вижу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его.
— Нет, не потеряла, — сказала Мери. — Просто его надоело нести. Я его оставила с теми, кто ждет у моста.
— Ну, хорошо, — сказала ведьма, — я погляжу на него попозже. Услышав о нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его?
— Конечно, покажу.
Старая карга захихикала.
— Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, самого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок. Но идемте пить чай, но только втроем, так будет уютней. А тем, у моста, я вышлю корзину печенья, моя дорогая. Ты всегда любила это печенье с семечками…
Она шире открыла дверь и сделала жест рукой, приглашая их войти. В прихожей было темно. Мери остановилась.
— Тут что-то не так. Я помню другое. Дом был яркий, полный смеха и света.
— Это воображение, — резко сказала ведьма. — У тебя всегда было сильное воображение. Ты выдумывала игры и играла с этим глупым троллем, который жил под мостом, и со Скрипичными Пальцами.
Она захихикала, вспоминая.
— Ты могла вовлечь их во что угодно. Они ненавидели те пироги из глины, но делали их для тебя. Они страшно боялись людоеда, но когда ты бросала камни в его нору, они шли и тоже бросали. Ты говоришь, что я ведьма, моя дорогая, с моей горбатой спиной, с моим артритом и с длинным изогнутым носом, но ты сама ведьма, и еще получше меня.
— Потише, — сказал Корнуэлл, берясь за меч. — Миледи не ведьма.
Старая карга протянула свою костлявую руку и легко положила ее ему на ладонь.
— Я ей сказала комплимент, благородный сэр. Нельзя больше похвалить женщину, чем сказать ей, что она
ведьма.Корнуэлл отбросил ее руку.
— Следите за своим языком.
Ведьма улыбнулась, показав обломки зубов, и повела их по темному, сырому коридору, в маленькую комнату, устланную старым ковром. У одной стены был камин. Через широкое окно лился солнечный свет, подчеркивая убогость обстановки. На узкой полке у окна — разбитые тарелки. В центре комнаты находился резной стол, покрытый скатертью, а на ней — серебряный чайный сервиз.
Ведьма указала им на стулья, а сама села перед дымящимся чайником. Потянувшись за чайником, она сказала:
— Теперь мы можем поговорить о старых временах, о том, что изменилось в мире, и что вы здесь делаете.
— Я хочу поговорить о своих родителях, — сказала Мери. — Я о них ничего не знаю. Мне нужно знать, кто они, что они здесь делали и что с ними случилось.
— Это были хорошие люди, — сказала ведьма, — но очень странные, не похожие на других. Они не смотрели сверху вниз на жителей Диких Земель. В них не было зла, а было глубокое понимание. Они разговаривали со всеми встречными. И вопросы, которые они задавали — о, какие они задавали вопросы! Я часто задавала себе вопрос: что они тут делают? Они ни чем не занимались. Говорили, что у них отпуск. Противно думать, что такие умные люди могут проводить свой отпуск здесь. И если у них был отпуск, то очень долгий. Они были здесь почти год, ничего не делали, просто ходили вокруг и были добры со всеми встречными. Я помню день, когда они пришли ко мне. Они шли вдвоем, дорогая, а между ними — ты. Они держали тебя за руки, как будто ты нуждалась в помощи, хотя она тебе никогда не требовалась. Подумать только! Люди спокойно идут по дороге в Диких Землях и ведут с собой ребенка, как будто вышли на прогулку. Помню, как они подошли к этому дому и постучали в дверь. Они спросили, не смогут ли они пожить тут, и я, конечно, сказала, что это можно. Я так добра, что никому не могу отказать.
— Я думаю, что вы лжете, — сказала Мери колдунье. — Я не верю, что это ваш дом. Мои родители не могли быть вашими гостями.
— Не будем спорить, — сказал Корнуэлл. — Правда или нет, пойдем дальше. Что с ними случилось?
— Они ушли к Сожженной равнине. Я не знаю, зачем они туда пошли. Конечно, они были приятными людьми, но мне ничего об этом не сказали. Они оставили со мной этого ребенка, а сами ушли к Сожженной равнине. С тех пор никто о них не слышал.
— И тогда вы отвели Мери в Пограничье?
— Ходили разные толки. Я боялась оставлять ее здесь.
— Какие толки?
— Не помню.
— Видите, — сказала Мери, — она лжет.
— Конечно, лжет, — сказал Корнуэлл, — но мы не знаем, насколько.
— Как печально, — сказала ведьма, — что они сидят за моим столом, пьют мой чай и не верят моим словам.
Она закрыла лицо руками.
— Они оставили после себя какие-либо бумаги? — спросила Мери. Письма или еще что-нибудь?
— Как странно, что ты спросила об этом, — сказала ведьма. — Об этом меня спрашивал другой человек. Его зовут Джоунз. Я сказала, что ничего не знаю. Я не подглядывала за ними. Я ему сказала, что, может быть, что-нибудь осталось на втором этаже. Я стара и не могу подниматься по ступенькам. О, я знаю, вы думаете, что ведьма может взять метлу и лететь куда угодно. Но вы, люди, не понимаете, есть определенные правила…
— Джоунз поднимался наверх?
— Конечно. Он сказал, что ничего не нашел. Но глаза у него бегали. Я помню, как спросила его…
Дверь дома распахнулась, и что-то влетело в прихожую. Ворвавшись в их комнату, Джиб с трудом затормозил.
— Марк, — сказала он. — Снова неприятности. Опять появился Беккет.
Корнуэлл вскочил.
— Беккет? Вот как? А церберы?
— Он бежал от них.
— Невозможно, — сказал Корнуэлл. — Как от них убежать? Где он?
— Он у моста. Прибежал к нам голый, но Бромли принес ему полотенце.