Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заговор Кассандры
Шрифт:

Приблизившись к Рио ди Ка Газони, катер замедлил ход и неторопливо вплыл в док напротив квестуры – штаб-квартиры «Полициа Статале».

Дионетти провел Питера мимо вооруженных охранников, стоявших на посту у дворца постройки семнадцатого века.

– Некогда это был дом знатного семейства, – бросил Дионетти через плечо. – Его отняли за неуплату налогов. Как только правительство наложило на него руку, здесь организовали фешенебельный полицейский участок. – Он покачал головой.

Хауэлл вслед за Дионетти прошагал по широкому коридору и вошел в комнату, которая, судя по виду, когда-то была гостиной. Из окон открывался вид на сад, усыпанный желтыми листьями.

Дионетти обошел свой стол

и отстучал команду на клавиатуре компьютера. Зажужжал принтер.

– Братья Рокко – Томазо и Луиджи, – сказал он, протягивая Хауэллу распечатку.

Питер всмотрелся в портреты двух суровых на вид молодых людей лет двадцати восьми.

– Сицилийцы?

– Совершенно верно. Наемники. Мы уже давно подозреваем, что именно они убили федерального прокурора Палермо и римского судью.

– Сколько они берут за свои услуги?

– Очень дорого. А что?

– А то, что нанять их мог только человек с деньгами и связями. Они профессионалы. Им нет нужды в рекламе.

– Но зачем убивать украинского крестьянина – разумеется, если он тот, за кого себя выдавал?

– Не знаю, – откровенно признался Хауэлл. – Но хотел бы выяснить. Ты знаешь, где проживали братья Рокко?

– В Палермо. Это их родной город.

Хауэлл кивнул.

– А взрывное устройство?

Дионетти повернулся к компьютеру.

– Так… Судя по предварительным результатам нашей баллистической лаборатории, бомба была снаряжена взрывчаткой С-12. Вес около пятисот граммов.

Хауэлл пристально посмотрел на него.

– С-12? Ты уверен?

Дионетти пожал плечами.

– Ты ведь знаешь, что наша лаборатория работает на уровне мировых стандартов, Пьетро. Я ничуть не сомневаюсь в их выводах.

– Я тоже, – задумчиво произнес Хауэлл.

Но каким образом двое сицилийцев раздобыли самую современную взрывчатку, которая находится на вооружении армии США?

* * *

Дом Марко Дионетти, четырехэтажный известняковый особняк шестнадцатого века, стоял на Гранд-канале, в двух шагах от Академии. Со стен огромного обеденного зала с камином работы Моретта смотрели суровые лица предков Дионетти, написанные мастерами эпохи Ренессанса.

Питер Хауэлл положил в рот последний кусок seppoline и откинулся на спинку кресла. Престарелый слуга убрал его тарелку.

– Передай мою благодарность Марии. Каракатица, как всегда, удалась на славу.

– Обязательно передам, – отозвался Дионетти. На столе появился поднос bussolai, он взял посыпанный корицей бисквит и принялся задумчиво жевать. – Пьетро, я понимаю, что ты должен хранить свои секреты. Но у меня тоже есть начальство, перед которым я отчитываюсь. Не можешь ли ты сообщить мне что-нибудь об этом украинце?

– Моей задачей было всего лишь прикрывать связника, – ответил Хауэлл. – У нас не было ни малейших оснований ждать кровопролития.

Дионетти сцепил пальцы.

– Пожалуй, я мог бы представить дело таким образом, что братья Рокко выполняли контракт, но ошиблись в выборе жертвы, а настоящей их целью был человек, которого видели убегающим с площади.

– Но это не объясняет, почему гондола братьев взорвалась, – возразил Питер.

Дионетти пренебрежительно отмахнулся.

– У Рокко много врагов. Кому-то из них наконец удалось свести счеты.

Хауэлл допил кофе.

– Если ты настаиваешь на этой версии, я тоже буду ее придерживаться. Извини, Марко, я не хотел бы показаться неблагодарным гостем, но мне нужно лететь в Палермо.

– Мой катер к твоим услугам, – сказал Дионетти, провожая Питера в вестибюль. – Если будут новости, я с тобой свяжусь. Пообещай, что, как только закончишь свои дела, по пути

домой остановишься в моем палаццо. Мы отправимся в «Ла Фенис».

Хауэлл улыбнулся.

– С огромным удовольствием. Спасибо за помощь, Марко.

Дионетти смотрел вслед англичанину, который перешагнул через борт, и, как только катер скользнул в Гранд-канал, приветственно поднял руку. Только когда Дионетти убедился в том, что Хауэлл его не видит, дружеское выражение на его лице исчезло.

– Тебе следовало быть более откровенным со мной, старый друг, – негромко произнес Дионетти. – Может быть, мне удалось бы сохранить тебе жизнь.

Глава 6

В четырнадцати тысячах километров к западу на побережье гавайского острова Оаху под жарким тропическим солнцем раскинулся Пирл-Харбор. Над территорией порта возвышались административные и штабные строения. Нынешним утром вход в здание Нимитц-Билдинг был закрыт для всех, кроме персонала, имевшего специальный допуск. Внутри и снаружи здание патрулировали вооруженные подразделения береговой охраны; солдаты шагали по длинным прохладным коридорам, стояли у дверей, ведущих в конференц-зал.

Конференц-зал, размером с баскетбольное поле, без труда вмещал триста посетителей, но сегодня здесь собрались лишь тридцать человек, занявших первые ряды напротив трибуны. Для того чтобы уяснить необходимость в столь жестких мерах безопасности, достаточно было взглянуть на медали и ленты, украшавшие мундиры присутствующих. Это были высокопоставленные офицеры Тихоокеанского региона. Они представляли всевозможные рода войск, и их обязанностью было распознавать угрозу и давать отпор от берегов Сан-Диего до Тайваня в Юго-Восточной Азии. Это были закаленные в боях ветераны, каждый из которых повидал на своем веку более чем достаточно военных конфликтов. Эти люди не ставили ни в грош политиков и теоретиков; они полагались только на свой опыт и уважали только тех, кто показал себя в бою. Именно поэтому их глаза были прикованы к человеку на трибуне, генералу Фрэнку Ричардсону, ветерану войн во Вьетнаме и Персидском заливе, а также десятков иных столкновений, о которых американский народ уже почти забыл. Но только не эти люди. Для них Ричардсон, армейский представитель командования Объединенных штабов, был истинным воином. Когда он хотел что-нибудь сказать, остальные ловили каждое его слово.

Ричардсон стоял, опираясь о трибуну обеими ладонями. Высокий, мускулистый, он сохранил отменную физическую форму, которой отличался еще в бытность свою безвестным курсантом Вест-Пойнта. Его серо-стальные волосы, холодные зеленые глаза и массивная челюсть были бы настоящей находкой для специалистов по общественным связям. Однако Ричардсон презирал всякого, кому не довелось проливать кровь за свою страну.

– Давайте подведем итоги, джентльмены, – сказал Ричардсон, обводя взглядом аудиторию. – Меня беспокоят отнюдь не русские. Хотя чаще всего бывает трудно понять, кто управляет этой проклятой страной – политики или мафия.

Он выдержал паузу, с удовольствием прислушиваясь к смешкам, вызванным его незамысловатой шуткой.

– Но покуда матушка Россия сидит в глубоком дерьме, – продолжал Ричардсон, – о Китае этого не скажешь. Администрация бывшего президента столь старательно пыталась задобрить китайцев, что не сумела распознать истинных устремлений Пекина. Мы продавали им самые современные компьютеры и космические технологии, даже не догадываясь, что они уже внедрили своих людей в наши главные научные и производственные ядерные центры. Лос-аламосский скандал – лишь первое происшествие такого рода. Я продолжаю попытки убедить нынешнюю администрацию – как и прошлую – в том, что Китай невозможно сдержать только ядерным оружием.

Поделиться с друзьями: