Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заколдованный замок
Шрифт:

Джеральд тихонько постучался в дверь комнаты, где мадемуазель обычно проводила весь день.

— Антре! — раздался голос мадемуазель, и Джеральд вошел в комнату. Против своего обыкновения, мадемуазель не читала — она сидела, склонившись над блокнотом для рисования. На столе возле нее лежала какая-то заграничная коробочка с красками и стояла баночка с разноцветной водой, равно привычная и великим акварелистам и ребенку, неуклюже разводящему на белом листе краски, впервые в жизни купленные за шесть пенсов.

— Примите в знак нашей любви, — произнес Джеральд, быстро выхватив букет из-за спины

и опустив его на стол перед ней.

— Ах, как это мило! Я обязательно должна поцеловать вас. А ну-ка! — И прежде, чем Джеральд успел объяснить, что для этого он уже чересчур взрослый, она быстро клюнула его на французский манер в каждую щеку.

— Вы рисуете? — поспешно спросил он, чтобы сгладить неловкость оттого, что с ним обошлись как с младенцем.

— Я пытаюсь нарисовать вчера, — ответила она, но не успел он как следует задуматься над тем, как может выглядеть «вчера» на рисунке, она показала ему изящный и точный набросок Ядлинг-Тауэрса.

— О, замечательно! — одобрительно произнес он. — Можно остальным тоже посмотреть? — Дети подошли ближе, а с ними и Мейбл, которая неловко спряталась за спинами остальных, выглядывая через плечо Джимми.

— Здорово у вас получается! — с уважением произнес Джеральд.

— Какой смысл иметь талант, если вся жизнь уходит на обучение малышей? — вздохнула мадемуазель.

— Это действительно скверно, — признал Джеральд.

— Вам тоже видно? — обратилась мадемуазель к Мейбл и добавила: — Эта ваша подружка из города, верно?

— Добрый день, — ответила Мейбл как воспитанная девочка, — Нет, я не из города. Я живу в Ядлинг-Тауэрсе.

Эти слова произвели немалое впечатление на мадемуазель. Джеральд замер, молясь в душе, чтобы мадемуазель не оказалась снобом.

— Ядлинг-Тауэрс, — медленно повторила она. — Это просто поразительно. Вы принадлежите к семье лорда Ядлинга?

— У него нет семьи, — возразила Мейбл. — Он даже не женат.

— Я имела в виду, что вы, наверное, его кузина или сестра, а, может быть, племянница?

— Нет, — ответила Мейбл, сильно покраснев. — Я не такая уж важная персона. Я племянница экономки лорда Ядлинга.

— Но вы знакомы с лордом Ядлингом, не правда ли?

— Нет, — сказала Мейбл. — Я вообще его ни разу не видела.

— Значит, он никогда не приезжает в свой шато… в свой замок?

— За все это время он ни разу не приезжал. Говорят, приедет на следующей неделе.

— Почему же он там не живет? — продолжала мадемуазель.

— Тетя говорит, что он слишком бедный, — пояснила Мейбл и принялась рассказывать всю его историю, как ее рассказывали в комнате экономки: дядя лорда Ядлинга оставил все деньги, которыми только мог распорядиться по своей воле, не нынешнему лорду Ядлингу, а его троюродному брату, и теперь у бедного лорда денег едва хватает, чтобы содержать в порядке старый замок, а самому очень скромно жить где-то в другом месте. У него никогда не будет столько денег, чтобы самому жить здесь и принимать гостей, а продать замок он тоже не может, потому что он маератный.

— Что значит «маератный»? — удивилась мадемуазель.

— Эта значит, что завещание придумано так,

что он всегда мается, — пояснила Мейбл, гордясь как своими юридическими познаниями, так и вниманием со стороны слушательницы. — И раз уж твой дом попал в эту самую маету, ты уже никому не можешь продать его или даже завещать, кому хочешь, но только своему сыну, даже если тебе этого и не хочется.

— Но почему же его дядя поступил так жестоко — оставил ему замок, а денег не дал? — настаивала мадемуазель, а Кэтлин и Джимми, стоявшие возле нее, все более удивлялись столь острому ее интересу к тому, что им казалось величайшим занудством.

— Я и об этом могу все рассказать, — похвасталась Мейбл. — Лорд Ядлинг хотел жениться на одной девушке, а его дядя не хотел, чтобы он женился, потому что она была не то служанкой в гостинице, не то танцевала в балете — я точно не знаю — да только он сказал, что все равно на ней женится, и тогда его дядя сказал «Ах, так!» и оставил все его троюродному брату.

— Но ведь вы сказали, что он не женат.

— Нет — потому что эта девушка ушла в монастырь, и ее, наверное, уже замуровали живьем.

— Замуровали?

— Замуровали в стене, — сказала Мейбл, для наглядности ткнув пальцем в бледно-желтые и красные розы на обоях. — Так они всегда делают в монастырях, чтобы человек умирал медленной смертью.

— Ничего подобного! — возмутилась мадемуазель. — В монастыре живут очень добрые и хорошие женщины, и одно лишь там плохо — постоянно заперта дверь. Бывает ведь и так, что девушка хочет уйти оттуда и не может, особенно если ее родные сами отправили ее в монастырь ради своего богатства и благополучия. Но то, что вы говорите — замуровать в кирпиче, чтобы она умерла — нет, так никогда не делается! А этот лорд — он что же, не стал искать свою возлюбленную?

— Нет, нет, он все время искал ее, — заверила Мейбл, — Но, знаете ли, монастырей, наверное, целая тысяча, и он понятия не имел, куда ему сунуться, а все письма возвращались назад, и…

— Боже мой! — не утерпела мадемуазель. — Похоже, что в комнате экономки обсуждают решительно все!

— Конечно, мы там почти все знаем, — скромно подтвердила Мейбл.

— Как вы думаете, он ее найдет? Или нет?

— Найдет, найдет, — проворчала Мейбл. — Когда он совсем состарится, расхворается и будет почти при смерти — вот тут-то та добрая монахиня, что все время поправляет подушку у него под головой, в самый последний момент, когда он уже совсем будет умирать, откроется ему и скажет: «Любовь моя!» И тогда его лицо просияет неземной любовью, и он скончается с ее драгоценным именем на иссохших губах.

Мадемуазель ошеломленно уставилась на Мейбл.

— Это что, пророчество? — наконец пролепетала она.

— Вовсе нет, — возразила Мейбл. — Это из книжки. Если хотите, я расскажу вам еще дюжину историй про самую роковую любовь на свете.

Тут мадемуазель слегка подпрыгнула, словно о чем-то внезапно вспомнила.

— Уже пора обедать, — объявила она. — Ваша подруга Мабель, несомненно, будет сегодня нашей сотрапезницей, и потому в ее честь мы устроим небольшой праздник. Мои прелестные цветы — о, Кэтлин, поставьте их, пожалуйста, в воду! Я побегу за кексом. Всем вымыть руки — и будьте наготове, когда я вернусь.

Поделиться с друзьями: