Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

3. Если кто-нибудь, выступив в судебном деле [96] с свидетельством [97] о преступлении, не докажет сказанных им слов, то, если это – судебное дело о жизни, этого человека должно предать смерти.

4. Если же он выступит с свидетельством в судебном деле о хлебе или деньгах, то он должен принять на себя наказание, [98] определенное в этом судебном деле.

5. Если судья вынесет приговор, постановит решение, Наготовит документ, [99] а потом изменит свой приговор, То по изобличении его в изменении приговора, этот судья должен уплатить в двенадцатикратном размере иск, [100] предъявленный в этом судебном деле, а также должен быть публично [101] сморгнут со своего судейского стула и никогда вновь не садиться с судьями для суда.

96

Ina dinim.

97

Ana sibut.

98

Aran.

99

Kunukkam.

100

Rugummam.

101

Ina puhrim.

6. Если

кто-нибудь украдет храмовое [102] или дворцовое [103] имущество, то его должно предать смерти; смерти должен быть предан и тот, кто примет из его рук украденное.

7. Если кто-нибудь купит или возьмет на хранение серебро или золото, или раба, или рабыню, или вола, или овцу, или осла или что бы то ни было [104] из руки сына свободного [105] или из руки чьего-нибудь раба без свидетелей и контракта, [106] то этого человека, как вора, должно предать смерти.

102

Ilim, собств. «божье».

103

Ekallim, вероятно, в смысле «казенного» вообще.

104

Mimma sumsu.

105

Mar awtlim.

106

Sibi fl riksatim.

8. Если кто-нибудь украдет вола, или овцу, или осла, или свинью или судно, то, если это принадлежит храму или дворцу, Он обязан возместить это в трикратном размере, а если это принадлежит вольноотпущеннику, [107] он должен отдать в десятикратном размере; если ж вору нечем отдать, то его должно предать смерти.

9. Если кто-нибудь, у кого пропало что-нибудь из его собственности, найдет свою пропавшую вещь в руках другого, и как тот, у кого в руках найдется пропавшая вещь скажет: «мне продал ее продавец, я купил ее при свидетелях», так и хозяин пропавшей вещи скажет: «я представлю свидетелей, знающих мою пропавшую вещь», то покупатель должен привести продавца, продавшего вещь, и свидетелей, при ком он купил, также и хозяин пропавшей вещи должен представить свидетелей, знающих его пропавшую вещь. Судьи должны исследовать их дело, а свидетели, при которых отдана покупная плата, и свидетели, знающие потерянную вещь, должны рассказать пред богом [108] то, что они знают. Продавца, как вора, должно предать смерти, хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую вещь обратно, а покупатель берет обратно уплаченные деньги из дома продавца.

107

Muskenim.

108

Mahar ilim.

10. Если покупатель не приведет продавца, продавшего ему, и свидетелей, при которых он купил, тогда как хозяин пропавшей вещи представит свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то покупателя, как вора, должно предать смерти, а хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую вещь обратно.

11. Если хозяин пропавшей вещи не приведет свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то его, как преступника, взведшего клевету, должно предать смерти.

12. Если продавец умрет, [109] то покупатель получает в пятикратном размере иск, предъявленный в этом судебном деле, из дома продавца.

109

Ana simtim ittalak.

13. Если свидетелей этого человека нет вблизи, то судьи назначают ему срок в шесть месяцев. Если его свидетели не явятся в течение шести месяцев, то он, как вор, должен понести наказание, определенное в этом судебном деле.

14. Если кто-нибудь украдет малолетнего сына другого, то его должно предать смерти.

15. Если кто-нибудь выведет за ворота [110] дворцового раба или дворцовую рабыню, или раба вольноотпущенника или рабыню вольноотпущенника, то его должно предать смерти.

110

Неясно, за ворота ль дворца, или за городские.

16. Если кто-нибудь, укрыв в своем доме беглого раба, принадлежащего дворцу или вольноотпущеннику, не выдаст его на требование нагиру, [111]

то этого домохозяина должно предать смерти.

17. Если кто-нибудь, поймав в поле беглого раба или рабыню, доставит его хозяину его, то хозяин должен уплатить ему 2 сикля серебра. [112]

18. Если этот раб не назовет имени своего господина, то должно привести его во дворец и, по исследовании обстоятельств его дела, [113] возвратить его господину его.

111

Hagirim; nagirum – лицо, отправлявшее, по-видимому, обязанности деревенского старосты.

112

Вместо чеканенной монеты в Вавилонии употреблялись слитки определенного веса в форме колец. 1 сикль соответствовал приблиз. 8 гр. Он состоял из 180 ше; 60 сикл.= 1 мине, 60 мин составляют 1 талант (J. Kohler – А. U ngnаd, Hammurabi’s Gesetz. Leipzig. 1904. B. III. S. 267).

113

Warkasu.

19. Если ж он удержит этого раба в своем доме, и потом раб будет найден в его руках, то этого человека должно предать смерти.

20. Если раб вырвется из руки того, кто его задержал, то этот человек должен поклясться пред богом [114] хозяину раба и быть свободным (от ответственности).

21. Если кто-нибудь сделает пролом в доме, то его убивают и зарывают пред этим проломом.

22. Если кто-нибудь совершит грабеж и будет пойман, то его должно предать смерти.

114

nis ilimizakarma.

23. Если грабитель не будет схвачен, то ограбленный должен точно указать пред богом все пропавшее у него, и местность и рабианум, [115] на земле или в округе которых произведен грабеж, должны возместить ему.

24. Если (при этом загублена) жизнь, то местность и рабианум должны уплатить мину серебра его родственникам.

25. Если в чьем-нибудь доме вспыхнет огонь, (и) кто-нибудь, пришедший тушить его, обратит свой взор на что-нибудь, из имущества домохозяина и присвоит себе что-нибудь из имущества домохозяина, то этого человека бросают в этот (же) огонь.

115

Alum u rabi’anum; rabi’anum – лицо отправлявшее, по-видимому обязанности полицейского чиновника в известной местности и прилегающем к ней округе.

26. Если реду [116] или баиру, [117] получив приказ выступить в царский поход, [118] не пойдет или, наняв наемника, выставит его своим заместителем, то этого реду или баиру должно предать смерти, а его заместитель получает его дом.

27. Если реду или баиру попадет в плен во время царского поражения, [119] и после него его поле и сад будут отданы другому, который будет нести его ленную службу, [120] то если военнопленный вернется и достигнет своей местности, должно отдать обратно ему его поле и сад, и он будет сам нести свою ленную службу.

116

R6ctom; redum, вероятно – тяжело-вооруженный солдат.

117

Ba’irum; ba’irum, вероятно – легко-вооруженный солдат.

118

Harran sarrim.

119

Dannat.

120

Iliksu ittalak.

28. Если реду или баиру попадет в плен во время царского поражения, и его сын может нести ленную службу, то должно отдать ему поле и сад, и он будет нести ленную службу своего отца.

29. Если сын его малолетен и не может нести ленную службу своего отца, то должно отдать треть поля и сада его матери, и она вырастит его.

30. Если реду или баиру вследствие своей ленной службы оставит свое поле, сад и дом и будет находиться вдалеке, и после него другой получит в пользование его поле, сад и дом и будет нести его ленную службу в течение трех лет, то если он вернется и потребует свое поле, сад и дом, не должно отдавать их ему, и ими будет владеть тот, кто взял их в пользование и нес его ленную службу.

31. Если ж он будет отсутствовать только год и вернется, то должно отдать ему его поле, сад и дом, и он будет сам нести свою ленную службу.

32. Если реду или баиру, попав в плен во время царскаго похода, будет выкуплен купцом [121] и доставлен в свою местность, то если в его доме есть средства для выкупа, он выкупает себя сам, если в его доме нет средств для выкупа, он получает свободу на счет храма своей местности, а если у храма его местности нет средств для выкупа, его освобождает дворец. Его поле, сад и дом не должно употреблять на его выкуп.

121

Tamkarum.

Поделиться с друзьями: