Она голышом плескаласьВ светлой воде ручейка,Одежда ее умчаласьС ветром за облака.Мне закричала в испуге,Чтоб виноградных лозЯ отыскал в округеИль флердоранжа и роз.Из лепестков несложноКорсаж было сделать мне:Так крошка стройна, что можноЦветком обойтись вполне.Лист винограда юбкойСтал для малышки моей,Такой была она хрупкой,Что лист прямо впору ей.Вместо «спасибо» ручонкиИ губы она дала,Так пылко ответил девчонке,Что вновь свой наряд сняла.Часто с тех пор недотрога(Игра понравилась ей)Приходит купаться, у богаПрося ветерка посильней,Ветерка посильней.
ДУРНОЙ ОБОРОТ
Не один уже год миновалС той поры, как я хлеб жевал,С той поры, как вино я пил,С
той поры, как я печь топил.И уж решили гробовщики,Что мои похороны близки.И смерть поджидала меня у ворот,И приняло дело дурной оборот.Случилась тут неприятность со мной,Попался прохожий с толстой мошной,Удар полена я не рассчитал,И вмиг бедняга пред богом предстал.Не разбирался никто, что к чему,Сразу меня упекли в тюрьму.Чтоб научиться себя вести,Пришлось мне время в Сайте провести.Лет через сто я пинком под задВышвырнут был из Санте назад,И так как сентиментален я стал,Я возвратился в родной квартал.Не в силах справиться с дрожью колен,Крался я вдоль знакомых стен.Боялся, прохожие от меняБудут шарахаться как от огня.Я думал, часу еще не пройдет,Как все мне дадут от ворот поворот,На лицах у всех я прочту одно:Надо меня бы повесить давноНа первом же уличном фонаре,И уж не ладанка на шнуре —Горло мое захлестнула петля,И плачет по мне земля.И тут мне встречный сказал: «Салют,Давненько тебя не видали тут!»Другой мне руку крепко пожал,Спросил, как здоровье, и путь продолжал.Тогда я понял, что сохранилДобрых людей еще белый свет,И есть еще и добро и свет,И сел на землю, и слезы лил.
ИВ БОНФУА
Ив Бонфуа(род. в 1923 г.). — Археолог, историк, автор работ о готических фресках. В сборнике «О движении и неподвижности Дувы» (1953) причудливо сочетаются традиции Бодлера, Малларме, Жува. Интерес к подсознательному характерен для сборников «Анти-Платон» (1962), «Камень с письменами» (1965). Известен также как переводчик трагедий Шекспира.
ЛАМПА, СПЯЩИЙ
Перевод В. Козового
Склонившись над тобой, кремнистая долина,Я вслушивался в плеск безмолвья твоегоИ различал в ночной обители печальнойТвое прибежище, где тлеет пена сна.Я слушал сны твои. Глухой и монотонный,Бессильно бьющийся в незримую скалу,Как тает голос их, над сумраком вздымаяНадежд бормочущих тончайшую плеву!Там высоко, в садах эмалевых, павлинРастет, кощунственный, зловещим вскормлен светом.Но ты довольствуешься пламенем моим,Пока дрожит оно в изгибах темной речи.Кто ты? Я знаю лишь недолгий ритуалВолненья твоего и голос торопливый.Ты во главе стола, ты сумрак раздаешьВсей наготою рук, в которых свет единый!
ШАРЛЬ ДОБЖИНСКИЙ
Шарль Добжинский(род. в 1929 г.). — Поэт, журналист, литературовед, переводчик, член ФКП. Родился в Варшаве, ребенком был увезен во Францию. Гражданский пафос, неотделимый от глубоко человечных лирических мотивов, яркая образность, острое чувство современности характерны уже для первого сборника Добжинского — «Решительный вопрос» (1950), за которым последовали «Мичуринские сады», «Любовь к родине», «В один голос». Автор книги «Адам Мицкевич, странник грядущего», содержащей переводы из великого польского поэта и исследование о нем. В 1975 г. выпустил сборник гражданской лирики «Столица мира».
Я спустился к потокам хмурым,К водам, лишенным утра,В край неподвижного камня,В край немого металла.Нищие плоскогорья.Черные веки обрывов.В небо луной иссохшейКастилия смотрит устало.Память бросала тениНа голые плечи склонов.Было лето, как погремушка,Горохом цикад набито,Набито набатным звоном,Тайной налито силой.…Край соломы и охры.Фрегат, занесенный илом.В Бургосе нет прохлады.В Бургосе потные стены.В Бургосе голые детиБарахтаются в фонтанах.И костлявые руки собораСквозь облако древней пылиТянутся к золоту солнца,К нитям дождей оловянных.Где ты, Испания, где ты?Я ловлю в завываниях ветраЭхо песен твоих недопетых.Я в глазах твоих сыновейВижу искры горячего света,Блики завтрашнего рассвета.Я знаю: багровое пламяЗреет под серым пеплом.Где ты, Испания, где ты?Я ищу, ищу твои песниНа улицах, сном одетых,Пропитанных запахом плесениИ жгучей мечтой о просторе.Этот сон солонее моря,В котором свое лицоТы отмоешь от крови и горя.У людей твоих нету света.Нет ветвей у них. Прошлого нету.Смерть для них привычная штука.Жизнь для них ежедневная мука.Их постель — холодные скалы…Я в растоптанных розах, Испания,Тяжкий твой крест искалИ сердце, магнит усталый.На восходе стены АвилыПолыхают в отсветах желтых.А в небе гигантом хилымВстает нефтяное солнце.А красота — это сука,По следам бредущая смерти.А красота — это стыдНа лицах людей голодных.Где ты, Испания, где ты?Красоту твою руки слепыеНочами ощупью ищут.Туристы домой увозятФотографии тощих нищих.А звезды к рассвету тают,И бросаются люди в изгнанье —В лиловый костер вокзала.Где ты, Испания, где ты?Нет,
не в чванном золоте храмов,Не в аренах — пурпурных ямах,Не в знойной дремоте лета,Не в изгибах долин холмистых —Амфорах лунного света,И не в душном сумраке порта,Где ночами швартуются шлюхи.Где ты, Испания, где ты?Ты в этих строках, Испания,Твои мечты и страданияКолотятся в сердце поэта.Ты в руках горняков бастующих,Ты в непокорной Астурии,Ты за решетками тюрем,Ты в огненном солнце рассвета.
232
Хулиан Гримау (1911–1963) — испанский коммунист, казненный франкистами.
ЖАК БРЕЛЬ
Перевод М. Ваксмахера
Жак Брель(род. в 1929 г.). — Поэт-песенник, композитор, актер, режиссер-постановщик. Родился в Брюсселе, в семье владельца картонажной фабрики. В 1953 г. дебютировал на сцене парижского театра «Труа-Бодэ». Снимался в фильмах «Профессиональный риск» (1967), «Мой дядя Бенжамен» (1969) и др. Постановщик фильма «Леон» (1971), автор оперы по мотивам Жюля Верна «Путь на Луну» (постановка 1969–1970 гг.). С успехом гастролировал в Северной Африке, Испании, Греции и СССР (1965 г.). Стихи Бреля выражают напряженность внутренней жизни человека из народа, интеллигента-демократа.
МЫ УВИДЕТЬ ДОЛЖНЫ…
За густой пеленойНаших будничных дел,За больной маетойНаших душ, наших тел,Сквозь унылые тениОбид и забот,Сквозь тугое сплетеньеЖитейских невзгод,За уродливым миромПустой суеты,За угрюмым и сирымЛицом нищеты —Мы увидеть должны,Как прекрасна земля,Как березы нежныИ легки тополя,Сердце верного другаУвидеть должны,Зелень летнего лугаИ трепет весны…Сердце верного другаУвидеть должны,Зелень летнего лугаИ трепет весны.Сквозь ворчанье, и зов,И рыданье, и брань,И сквозь визг тормозовВ предрассветную рань,За пронзительным плачемПожарных сирен,За концертом кошачьимСупружеских сцен,И за воплем орущихВ саду малышей,За истерикой ждущихВойны торгашей —Мы услышать должныШепот сонной травы,Красоту тишины,Птицу в гуще листвы,Что во мраке лесномЗадремала, успевСочинить перед сномКолыбельный напев,И во мраке лесномЧутко дремлет, успевСочинить перед сномКолыбельный напев.
БЫКИ
Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насУныло бегать по арене,С тореро не спуская глаз.Зато у лавочников праздник,Зато, гордыней обуян,Любой приказчик и лабазник —По меньшей мере Дон-Жуан!Ах, пляшет бык, и кто же сможетСказать, какие думы гложутБыка в тот самый миг, когдаОн замечает на трибунах,Ах, посреди красоток юных —Мужей рогатые стада!..Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насПред матадором на колениВалиться в свой последний час.Зато у лавочников праздник,Зато отвагою горитЛюбой приказчик и лабазникСреди орущих Карменсит!Быки тоскуют в воскресенье,Когда им надо ради насУдар кинжала, как спасенье,Принять, вздохнув последний раз.Зато у лавочников праздник,Зато, триумфом ослеплен,Любой приказчик и лабазник —Ну просто вылитый Нерон!Ах, для быка одна отрада —Призвать на нас все муки ада,И хворь, и боль, и плен, и тлен,Но бык нам все простит, поверьте,Коль вспомнит на пороге смертиПро Ватерлоо и Верден!..Верден…
СТАРИКИ
Старики молчаливы, и разве глаза скажут слово-другое за них.Пусть богаты они, все равно бедняки, даже сердце одно на двоих.В доме пахнет лавандою и чистотой, бродят отзвуки давних речей.Как в глухом захолустье, в Париже живут старики среди старых вещей.Верно, смолоду много смеялись они — голоса до сих пор дребезжат.Верно, смолоду плакали много они — до сих пор все туманится взгляд,А в пустынной гостиной дряхлеют часы, и вздыхают уныло во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне.Старики день за днем отвыкают мечтать, книги спят, пианино молчит.Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит.Старики неподвижны, их мир, что ни день, цепенеет, сужается в щель —От постели до кресла, от кресла к окну, и обратно из кресла в постель.А бывает, на улицу выйдут они, и в толпе, среди лент и венков,На далекое кладбище тихо бредут, и хоронят других стариков,И на миг забывают, что дома часы, удрученно вздыхая во сне,Все бормочут в бреду и пророчат беду и ему, и ей, и мне.Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда.Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда…Был он злым или добрым, ах, что за печаль для того, кто остался в живых!Просто худо ему, что остался в живых, когда сердце одно на двоих.Вы, должно быть, увидите где-то его, он мелькнет перед вами, как тень,И прощенья попросит за то, что он жив, и зе то, что всю ночь и весь деньВ опустелой гостиной дряхлеют часы, и уныло вздыхают во сне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и вам, и мне,И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и нам, и мне.
ШВЕЙЦАРИЯ
КАРЛ ШПИТТЕЛЕР
Перевод с немецкого С. Ошерова
Карл Шпиттелер(1845–1924). — Поэт и прозаик, писал по-немецки. Автор грандиозной поэмы «Олимпийская весна» (1900) и многих поэтических сборников. Известен как «последний классицист» в швейцарской литературе. На русский язык Шпиттелера переводил А. В. Луначарский (большая часть этих переводов, в том числе и «Олимпийская весна», осталась неопубликованной).