Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ОНА ГОЛЫШОМ ПЛЕСКАЛ АСЬ…

Она голышом плескалась В светлой воде ручейка, Одежда ее умчалась С ветром за облака. Мне закричала в испуге, Чтоб виноградных лоз Я отыскал в округе Иль флердоранжа и роз. Из лепестков несложно Корсаж было сделать мне: Так крошка стройна, что можно Цветком обойтись вполне. Лист винограда юбкой Стал для малышки моей, Такой была она хрупкой, Что лист прямо впору ей. Вместо «спасибо» ручонки И губы она дала, Так пылко ответил девчонке, Что вновь свой наряд сняла. Часто с тех пор недотрога (Игра понравилась ей) Приходит купаться, у бога Прося ветерка посильней, Ветерка посильней.

ДУРНОЙ ОБОРОТ

Не один уже год миновал С той поры, как я хлеб жевал, С той поры, как вино я пил, С
той поры, как я печь топил.
И уж решили гробовщики, Что мои похороны близки. И смерть поджидала меня у ворот, И приняло дело дурной оборот.
Случилась тут неприятность со мной, Попался прохожий с толстой мошной, Удар полена я не рассчитал, И вмиг бедняга пред богом предстал. Не разбирался никто, что к чему, Сразу меня упекли в тюрьму. Чтоб научиться себя вести, Пришлось мне время в Сайте провести. Лет через сто я пинком под зад Вышвырнут был из Санте назад, И так как сентиментален я стал, Я возвратился в родной квартал. Не в силах справиться с дрожью колен, Крался я вдоль знакомых стен. Боялся, прохожие от меня Будут шарахаться как от огня. Я думал, часу еще не пройдет, Как все мне дадут от ворот поворот, На лицах у всех я прочту одно: Надо меня бы повесить давно На первом же уличном фонаре, И уж не ладанка на шнуре — Горло мое захлестнула петля, И плачет по мне земля. И тут мне встречный сказал: «Салют, Давненько тебя не видали тут!» Другой мне руку крепко пожал, Спросил, как здоровье, и путь продолжал. Тогда я понял, что сохранил Добрых людей еще белый свет, И есть еще и добро и свет, И сел на землю, и слезы лил.

ИВ БОНФУА

Ив Бонфуа(род. в 1923 г.). — Археолог, историк, автор работ о готических фресках. В сборнике «О движении и неподвижности Дувы» (1953) причудливо сочетаются традиции Бодлера, Малларме, Жува. Интерес к подсознательному характерен для сборников «Анти-Платон» (1962), «Камень с письменами» (1965). Известен также как переводчик трагедий Шекспира.

ЛАМПА, СПЯЩИЙ

Перевод В. Козового

Склонившись над тобой, кремнистая долина, Я вслушивался в плеск безмолвья твоего И различал в ночной обители печальной Твое прибежище, где тлеет пена сна. Я слушал сны твои. Глухой и монотонный, Бессильно бьющийся в незримую скалу, Как тает голос их, над сумраком вздымая Надежд бормочущих тончайшую плеву! Там высоко, в садах эмалевых, павлин Растет, кощунственный, зловещим вскормлен светом. Но ты довольствуешься пламенем моим, Пока дрожит оно в изгибах темной речи. Кто ты? Я знаю лишь недолгий ритуал Волненья твоего и голос торопливый. Ты во главе стола, ты сумрак раздаешь Всей наготою рук, в которых свет единый!

ШАРЛЬ ДОБЖИНСКИЙ

Шарль Добжинский(род. в 1929 г.). — Поэт, журналист, литературовед, переводчик, член ФКП. Родился в Варшаве, ребенком был увезен во Францию. Гражданский пафос, неотделимый от глубоко человечных лирических мотивов, яркая образность, острое чувство современности характерны уже для первого сборника Добжинского — «Решительный вопрос» (1950), за которым последовали «Мичуринские сады», «Любовь к родине», «В один голос». Автор книги «Адам Мицкевич, странник грядущего», содержащей переводы из великого польского поэта и исследование о нем. В 1975 г. выпустил сборник гражданской лирики «Столица мира».

ГДЕ ТЫ, ИСПАНИЯ?

Перевод М. Ваксмахера

Памяти Хулиана Гримау [232]

Я спустился к потокам хмурым, К водам, лишенным утра, В край неподвижного камня, В край немого металла. Нищие плоскогорья. Черные веки обрывов. В небо луной иссохшей Кастилия смотрит устало. Память бросала тени На голые плечи склонов. Было лето, как погремушка, Горохом цикад набито, Набито набатным звоном, Тайной налито силой. …Край соломы и охры. Фрегат, занесенный илом. В Бургосе нет прохлады. В Бургосе потные стены. В Бургосе голые дети Барахтаются в фонтанах. И костлявые руки собора Сквозь облако древней пыли Тянутся к золоту солнца, К нитям дождей оловянных. Где ты, Испания, где ты? Я ловлю в завываниях ветра Эхо песен твоих недопетых. Я в глазах твоих сыновей Вижу искры горячего света, Блики завтрашнего рассвета. Я знаю: багровое пламя Зреет под серым пеплом. Где ты, Испания, где ты? Я ищу, ищу твои песни На улицах, сном одетых, Пропитанных запахом плесени И жгучей мечтой о просторе. Этот сон солонее моря, В котором свое лицо Ты отмоешь от крови и горя. У людей твоих нету света. Нет ветвей у них. Прошлого нету. Смерть для них привычная штука. Жизнь для них ежедневная мука. Их постель — холодные скалы… Я в растоптанных розах, Испания, Тяжкий твой крест искал И сердце, магнит усталый. На восходе стены Авилы Полыхают в отсветах желтых. А в небе гигантом хилым Встает нефтяное солнце. А красота — это сука, По следам бредущая смерти. А красота — это стыд На лицах людей голодных. Где ты, Испания, где ты? Красоту твою руки слепые Ночами ощупью ищут. Туристы домой увозят Фотографии тощих нищих. А звезды к рассвету тают, И бросаются люди в изгнанье — В лиловый костер вокзала. Где ты, Испания, где ты? Нет,
не в чванном золоте храмов,
Не в аренах — пурпурных ямах, Не в знойной дремоте лета, Не в изгибах долин холмистых — Амфорах лунного света, И не в душном сумраке порта, Где ночами швартуются шлюхи.
Где ты, Испания, где ты? Ты в этих строках, Испания, Твои мечты и страдания Колотятся в сердце поэта. Ты в руках горняков бастующих, Ты в непокорной Астурии, Ты за решетками тюрем, Ты в огненном солнце рассвета.

232

Хулиан Гримау (1911–1963) — испанский коммунист, казненный франкистами.

ЖАК БРЕЛЬ

Перевод М. Ваксмахера

Жак Брель(род. в 1929 г.). — Поэт-песенник, композитор, актер, режиссер-постановщик. Родился в Брюсселе, в семье владельца картонажной фабрики. В 1953 г. дебютировал на сцене парижского театра «Труа-Бодэ». Снимался в фильмах «Профессиональный риск» (1967), «Мой дядя Бенжамен» (1969) и др. Постановщик фильма «Леон» (1971), автор оперы по мотивам Жюля Верна «Путь на Луну» (постановка 1969–1970 гг.). С успехом гастролировал в Северной Африке, Испании, Греции и СССР (1965 г.). Стихи Бреля выражают напряженность внутренней жизни человека из народа, интеллигента-демократа.

МЫ УВИДЕТЬ ДОЛЖНЫ…

За густой пеленой Наших будничных дел, За больной маетой Наших душ, наших тел, Сквозь унылые тени Обид и забот, Сквозь тугое сплетенье Житейских невзгод, За уродливым миром Пустой суеты, За угрюмым и сирым Лицом нищеты — Мы увидеть должны, Как прекрасна земля, Как березы нежны И легки тополя, Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны… Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны. Сквозь ворчанье, и зов, И рыданье, и брань, И сквозь визг тормозов В предрассветную рань, За пронзительным плачем Пожарных сирен, За концертом кошачьим Супружеских сцен, И за воплем орущих В саду малышей, За истерикой ждущих Войны торгашей — Мы услышать должны Шепот сонной травы, Красоту тишины, Птицу в гуще листвы, Что во мраке лесном Задремала, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев, И во мраке лесном Чутко дремлет, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев.

БЫКИ

Быки тоскуют в воскресенье, Когда им надо ради нас Уныло бегать по арене, С тореро не спуская глаз. Зато у лавочников праздник, Зато, гордыней обуян, Любой приказчик и лабазник — По меньшей мере Дон-Жуан! Ах, пляшет бык, и кто же сможет Сказать, какие думы гложут Быка в тот самый миг, когда Он замечает на трибунах, Ах, посреди красоток юных — Мужей рогатые стада!.. Быки тоскуют в воскресенье, Когда им надо ради нас Пред матадором на колени Валиться в свой последний час. Зато у лавочников праздник, Зато отвагою горит Любой приказчик и лабазник Среди орущих Карменсит! Быки тоскуют в воскресенье, Когда им надо ради нас Удар кинжала, как спасенье, Принять, вздохнув последний раз. Зато у лавочников праздник, Зато, триумфом ослеплен, Любой приказчик и лабазник — Ну просто вылитый Нерон! Ах, для быка одна отрада — Призвать на нас все муки ада, И хворь, и боль, и плен, и тлен, Но бык нам все простит, поверьте, Коль вспомнит на пороге смерти Про Ватерлоо и Верден!.. Верден…

СТАРИКИ

Старики молчаливы, и разве глаза скажут слово-другое за них. Пусть богаты они, все равно бедняки, даже сердце одно на двоих. В доме пахнет лавандою и чистотой, бродят отзвуки давних речей. Как в глухом захолустье, в Париже живут старики среди старых вещей. Верно, смолоду много смеялись они — голоса до сих пор дребезжат. Верно, смолоду плакали много они — до сих пор все туманится взгляд, А в пустынной гостиной дряхлеют часы, и вздыхают уныло во сне, И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне. Старики день за днем отвыкают мечтать, книги спят, пианино молчит. Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит. Старики неподвижны, их мир, что ни день, цепенеет, сужается в щель — От постели до кресла, от кресла к окну, и обратно из кресла в постель. А бывает, на улицу выйдут они, и в толпе, среди лент и венков, На далекое кладбище тихо бредут, и хоронят других стариков, И на миг забывают, что дома часы, удрученно вздыхая во сне, Все бормочут в бреду и пророчат беду и ему, и ей, и мне. Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда. Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда… Был он злым или добрым, ах, что за печаль для того, кто остался в живых! Просто худо ему, что остался в живых, когда сердце одно на двоих. Вы, должно быть, увидите где-то его, он мелькнет перед вами, как тень, И прощенья попросит за то, что он жив, и зе то, что всю ночь и весь день В опустелой гостиной дряхлеют часы, и уныло вздыхают во сне, И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и вам, и мне, И бормочут в бреду, и пророчат беду и ему, и нам, и мне.

ШВЕЙЦАРИЯ

КАРЛ ШПИТТЕЛЕР

Перевод с немецкого С. Ошерова

Карл Шпиттелер(1845–1924). — Поэт и прозаик, писал по-немецки. Автор грандиозной поэмы «Олимпийская весна» (1900) и многих поэтических сборников. Известен как «последний классицист» в швейцарской литературе. На русский язык Шпиттелера переводил А. В. Луначарский (большая часть этих переводов, в том числе и «Олимпийская весна», осталась неопубликованной).

Поделиться с друзьями: