Твой спутник, не поддавшийся тревоге,Отчаянью сломить тебя не даст,Укажет средство, нужное в дороге;То будет, без сомненья, не балластБанкнотов, слез, не могущих помочь,И слов, подталых, словно снежный пласт.Всего себя в глазах сосредоточь:Там тополя осенние покорноНа берегу дрожат листвой узорной,Роняя за листом усталый лист,А сзади скалы встали ратью черной.Свет времени невыразим и чист,Как слезы счастья на земле просторной.Гляди: перед тобой под ветра свистЛетит душа дорогой чудотворной,Летит душа, которой мрак ночнойНи страсти, ни улыбки
не оставил.Есть место меж деревьев под землей,Где свет повиноваться тьму заставил,Где взгляд дрожит, как острие копья,Где обретет покой душа твоя.Путь избери, как сердце указало,К устойчивому свету обратись,Небесною дорогой птиц умчись.Уйди, и смерть у страха вырвет жало!
* * *
«Дар нищего вручаю нищей смерти…»
Дар нищего вручаю нищей суертк:Дрожь тростника у водной круговерти,Одно из слов, произнесенных той,Что для него дышала, золотейВечерний воздух, звездное убранство…Пусть три удара распахнут пространство,Где горечь растворится до концаВ сиянии незримого лица.
ШВЕЦИЯ
ЭРИК АКСЕЛЬ КАРЛФЕЛЬДТ
Перевод О. Чухонцева
Эрик Аксель Карлфельдт(1864–1931). — Сын крестьянина из Даларны. Любовь, а также зарисовки крестьянской жизни — основные мотивы его творчества. Карлфельдт — один из крупных мастеров формы; рифмы его необычны для шведской поэзии, размеры разнообразны, язык богат, насыщен диалектизмами, просторечиями, архаизмами, почерпнутыми из Библии и старой шведской литературы. Лауреат Нобелевской премии 1931 г. (посмертно). Основные поэтические сборники: «Песни пустошей и любви» (1895), «Песни Фридолина» (1898), «Флора и Помона» (1906), «Флора и Беллона» (1918), «Осенний рог» (1927).
ПЕСНЯ ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
Здесь пляшет Фридолин [234] ,вином играющим он полон, как кувшин,и хлебным запахом полей, и соком ягодных полян,и набегающей мелодией долин.Как крылья, вывернув приталенный пиджак,он пляшет, девушку полуприкрыв, да так,что и она, от резкой пляски покраснев,в его объятья клонится, как мак.Здесь пляшет Фридолин,он во хмелю и полон памятных картин:отец когда-то здесь плясал, как и отец отца,под скрипку грустную — а нынче пляшет сын.В ночь полнолуния безмолвны их гроба,и та струна, в руках дрожавшая, слаба,их жизнь, их время — долгий лиственный мотив,где есть и вздохи, и веселая гульба.Да, пляшет Фридолин!Как солнце в небе, велика его щедрыпъ,он с мужиками говорит без ухищрений, как мужик,а с образованными сыплет и латынь.Его коса прошла по вашей целине,он горд, как вы, зерно засыпав на гумне,и, свойский парень, подымает он шутясвою девицу к чану красному — к луне.
234
Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.
Sub luna amo.Невеста моя темна,вечером в танце пылкомсветится, как луна,пахнет, как дремав летнюю ночь зарниц,утреннею росоюстудит из-под ресниц.Sub luna bibo [236] .Пиво мое темно,белая всходит пена,гуща идет на дно.Мысли, улыбкитычутся наугад,кружат над тучей кружек,кучей листвы летят.Sub luna canto [237] .Песня моя темна,бьется прибоем гулким,катится, как волна,к небу взлетает,рушится в никуда,пятится и струится,древня и молода.Sub luna vivo [238] .Жизнь у меня темна,буднична и ничтожна,празднична и вольна.Честно делю яучасть вещей земных,мучаясь, наслаждаясьв
полную меру их.Sub luna morior [239] .Яма моя темна,ждет ли меня могила,моря ли глубина,вечный покойили летучий прах,острая пыль тоски,веющая в полях.
235
Под луною люблю ( лат.).
236
Под луною пью ( лат.).
237
Под луною пою ( лат.).
238
Под луною живу ( лат.).
239
Под луною умираю ( лат.).
МИКРОКОСМОС
Я из земли, прохладен и космат,хотя и юн, дебел и туповат.В душе моей осенний свет сквозит,«Прощай», — листвою желтой шелестит.Я из воды, морозен и кусач,медлительность моя — замерзший плач.Широк мой зимний праздник за столомс румяной дичью и сухим вином.Из воздуха я, листвен и дрожащ,я по весне одет в прозрачный плащ.Какой большущий и зеленый годот смен погоды на глазах растем!Я из огня, я сух и раскален,как раскален от солнца небосклон.И удивляться можно, как потокего лучей меня еще не сжег.
ВИЛЬХЕЛЬМ ЭКЕЛУНД
Перевод Нат. Булгаковой
Вильхельм Экелунд(1880–1949). — Поэт и прозаик. На творчество Экелунда оказали влияние Ницше и Гёльдерлпн, а также в значительной степени — античная поэзия. Хотя Экелунд стоит несколько в стороне от основного русла шведской поэзии XX в., его импрессионистические зарисовки природы повлияли на многих шведских поэтов. Идеализация античности, к которой был склонен Экелунд, определила форму его стихов, которая близка к античной метрике.
Поэтические сборники Экелунда: «Весенний бриз» (1900), «Виды» (1901), «Элегии» (1903), «Морские звезды» (1906). Поэт издал также несколько книг афоризмов и эссе и собрание переводов из древнегреческой лирики «Греческий букет» (1906). На русский язык переводится впервые.
СВЕТ
Когда в душе моей темнеетИ жизни свет земной слабеет, —Душа больна и прежним грезит кровом,По дома нет в пути пустом и новом.О, неба голубое око!Усталым ты прибежище отныне.О, чистой красоты твердыняВ спокойном взгляде издалёка!
БОЛЬ НЕ УТИХНЕТ…
Боль не утихнет,Не смолкнет.Ни рощ густолистыхЯркая зелень,Ни моряЛасковый глянецНе успокоят тревоги.Кто играетМузыку эту,Жгучими звукамиБоль причиняя?Сердце мое,Почему эти звукиВ душе пробуждаютГоречь?
АНДЕРС ЭСТЕРЛИНГ
Перевод И. Бочкаревой
Андерс Эстерлинг(род. в 1884 г.). — Поэт, переводчик, критик. В лирике Эстерлинга преобладают размышления о внутреннем пути человека, о связи человека с природой, пейзажные зарисовки. На творчество молодого Эстерлинга оказал влияние Вильхельм Экелунд.
Стихи Эстерлинга собраны в книгах «Песни года» (1907), «Факелы в бурю» (1913), «Честь земли» (1927) и др. Поэт переводил Данте, Шелли, Бодлера, Йейтса, издал антологии «Лирпка всего мира» (1943) и «Лирика всего Севера» (1954). Много сделал для ознакомления шведской публики с современной мировой литературой, в первую очередь как редактор «Желтой серии», публиковавшей произведения лучших европейских и американских писателей.
На русский язык стихи Эстерлинга переводятся впервые.
НАГАЯ ЛЕСОВИЧКА
Прошла нагая лесовичка здесь —об этом шепчут ивы меж собой,терновнику цветов не принесла —он сам зацвел вслед гостье дорогой,по именам любимцев не звала —но все поет, как бы в ответ на зов.Языческие флейты ивнякаи сумрак белых колдовских цветовпоймет лишь тот, кто смотрит в облакаи спрашивает ветер по ночам:«Когда же на болоте стает лед?Зачем тоска по песням и цветам:весной покоя сердцу не дает?»Прошла нагая лесовичка здесь.