Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Твой спутник, не поддавшийся тревоге…»

Твой спутник, не поддавшийся тревоге, Отчаянью сломить тебя не даст, Укажет средство, нужное в дороге; То будет, без сомненья, не балласт Банкнотов, слез, не могущих помочь, И слов, подталых, словно снежный пласт. Всего себя в глазах сосредоточь: Там тополя осенние покорно На берегу дрожат листвой узорной, Роняя за листом усталый лист, А сзади скалы встали ратью черной. Свет времени невыразим и чист, Как слезы счастья на земле просторной. Гляди: перед тобой под ветра свист Летит душа дорогой чудотворной, Летит душа, которой мрак ночной Ни страсти, ни улыбки
не оставил.
Есть место меж деревьев под землей, Где свет повиноваться тьму заставил, Где взгляд дрожит, как острие копья, Где обретет покой душа твоя. Путь избери, как сердце указало, К устойчивому свету обратись, Небесною дорогой птиц умчись. Уйди, и смерть у страха вырвет жало!
* * *

«Дар нищего вручаю нищей смерти…»

Дар нищего вручаю нищей суертк: Дрожь тростника у водной круговерти, Одно из слов, произнесенных той, Что для него дышала, золотей Вечерний воздух, звездное убранство… Пусть три удара распахнут пространство, Где горечь растворится до конца В сиянии незримого лица.

ШВЕЦИЯ

ЭРИК АКСЕЛЬ КАРЛФЕЛЬДТ

Перевод О. Чухонцева

Эрик Аксель Карлфельдт(1864–1931). — Сын крестьянина из Даларны. Любовь, а также зарисовки крестьянской жизни — основные мотивы его творчества. Карлфельдт — один из крупных мастеров формы; рифмы его необычны для шведской поэзии, размеры разнообразны, язык богат, насыщен диалектизмами, просторечиями, архаизмами, почерпнутыми из Библии и старой шведской литературы. Лауреат Нобелевской премии 1931 г. (посмертно). Основные поэтические сборники: «Песни пустошей и любви» (1895), «Песни Фридолина» (1898), «Флора и Помона» (1906), «Флора и Беллона» (1918), «Осенний рог» (1927).

ПЕСНЯ ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ

Здесь пляшет Фридолин [234] , вином играющим он полон, как кувшин, и хлебным запахом полей, и соком ягодных полян, и набегающей мелодией долин. Как крылья, вывернув приталенный пиджак, он пляшет, девушку полуприкрыв, да так, что и она, от резкой пляски покраснев, в его объятья клонится, как мак. Здесь пляшет Фридолин, он во хмелю и полон памятных картин: отец когда-то здесь плясал, как и отец отца, под скрипку грустную — а нынче пляшет сын. В ночь полнолуния безмолвны их гроба, и та струна, в руках дрожавшая, слаба, их жизнь, их время — долгий лиственный мотив, где есть и вздохи, и веселая гульба. Да, пляшет Фридолин! Как солнце в небе, велика его щедрыпъ, он с мужиками говорит без ухищрений, как мужик, а с образованными сыплет и латынь. Его коса прошла по вашей целине, он горд, как вы, зерно засыпав на гумне, и, свойский парень, подымает он шутя свою девицу к чану красному — к луне.

234

Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.

SUB LUNA AMО [235]

Sub luna amo. Невеста моя темна, вечером в танце пылком светится, как луна, пахнет, как дрема в летнюю ночь зарниц, утреннею росою студит из-под ресниц. Sub luna bibo [236] . Пиво мое темно, белая всходит пена, гуща идет на дно. Мысли, улыбки тычутся наугад, кружат над тучей кружек, кучей листвы летят. Sub luna canto [237] . Песня моя темна, бьется прибоем гулким, катится, как волна, к небу взлетает, рушится в никуда, пятится и струится, древня и молода. Sub luna vivo [238] . Жизнь у меня темна, буднична и ничтожна, празднична и вольна. Честно делю я участь вещей земных, мучаясь, наслаждаясь в
полную меру их.
Sub luna morior [239] . Яма моя темна, ждет ли меня могила, моря ли глубина, вечный покой или летучий прах, острая пыль тоски, веющая в полях.

235

Под луною люблю ( лат.).

236

Под луною пью ( лат.).

237

Под луною пою ( лат.).

238

Под луною живу ( лат.).

239

Под луною умираю ( лат.).

МИКРОКОСМОС

Я из земли, прохладен и космат, хотя и юн, дебел и туповат. В душе моей осенний свет сквозит, «Прощай», — листвою желтой шелестит. Я из воды, морозен и кусач, медлительность моя — замерзший плач. Широк мой зимний праздник за столом с румяной дичью и сухим вином. Из воздуха я, листвен и дрожащ, я по весне одет в прозрачный плащ. Какой большущий и зеленый год от смен погоды на глазах растем! Я из огня, я сух и раскален, как раскален от солнца небосклон. И удивляться можно, как поток его лучей меня еще не сжег.

ВИЛЬХЕЛЬМ ЭКЕЛУНД

Перевод Нат. Булгаковой

Вильхельм Экелунд(1880–1949). — Поэт и прозаик. На творчество Экелунда оказали влияние Ницше и Гёльдерлпн, а также в значительной степени — античная поэзия. Хотя Экелунд стоит несколько в стороне от основного русла шведской поэзии XX в., его импрессионистические зарисовки природы повлияли на многих шведских поэтов. Идеализация античности, к которой был склонен Экелунд, определила форму его стихов, которая близка к античной метрике.

Поэтические сборники Экелунда: «Весенний бриз» (1900), «Виды» (1901), «Элегии» (1903), «Морские звезды» (1906). Поэт издал также несколько книг афоризмов и эссе и собрание переводов из древнегреческой лирики «Греческий букет» (1906). На русский язык переводится впервые.

СВЕТ

Когда в душе моей темнеет И жизни свет земной слабеет, — Душа больна и прежним грезит кровом, По дома нет в пути пустом и новом. О, неба голубое око! Усталым ты прибежище отныне. О, чистой красоты твердыня В спокойном взгляде издалёка!

БОЛЬ НЕ УТИХНЕТ…

Боль не утихнет, Не смолкнет. Ни рощ густолистых Яркая зелень, Ни моря Ласковый глянец Не успокоят тревоги. Кто играет Музыку эту, Жгучими звуками Боль причиняя? Сердце мое, Почему эти звуки В душе пробуждают Горечь?

АНДЕРС ЭСТЕРЛИНГ

Перевод И. Бочкаревой

Андерс Эстерлинг(род. в 1884 г.). — Поэт, переводчик, критик. В лирике Эстерлинга преобладают размышления о внутреннем пути человека, о связи человека с природой, пейзажные зарисовки. На творчество молодого Эстерлинга оказал влияние Вильхельм Экелунд.

Стихи Эстерлинга собраны в книгах «Песни года» (1907), «Факелы в бурю» (1913), «Честь земли» (1927) и др. Поэт переводил Данте, Шелли, Бодлера, Йейтса, издал антологии «Лирпка всего мира» (1943) и «Лирика всего Севера» (1954). Много сделал для ознакомления шведской публики с современной мировой литературой, в первую очередь как редактор «Желтой серии», публиковавшей произведения лучших европейских и американских писателей.

На русский язык стихи Эстерлинга переводятся впервые.

НАГАЯ ЛЕСОВИЧКА

Прошла нагая лесовичка здесь — об этом шепчут ивы меж собой, терновнику цветов не принесла — он сам зацвел вслед гостье дорогой, по именам любимцев не звала — но все поет, как бы в ответ на зов. Языческие флейты ивняка и сумрак белых колдовских цветов поймет лишь тот, кто смотрит в облака и спрашивает ветер по ночам: «Когда же на болоте стает лед? Зачем тоска по песням и цветам: весной покоя сердцу не дает?» Прошла нагая лесовичка здесь.
Поделиться с друзьями: